ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Was war Jesus von Beruf? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern, hatte lange Haare und wenn er etwas tat, dann war es ein Wunder.

Was sind Sie von Beruf?

Zwei Studenten (два студента):

– Wovon lebst du (на что ты живешь)?

– Ich schreibe (я пишу).

– Und was (а что)?

– Nach Hause (домой), dass ich Geld brauche (что мне нужны деньги)!

Zwei Studenten:

– Wovon lebst du?

– Ich schreibe.

– Und was?

– Nach Hause, dass ich Geld brauche!

Wovon lebst du?

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к концу своего первого года учебы /в институте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседует как-то Карл в /студенческой/ столовой со своими сокурсниками, соучениками; sich unterhalten; der Komilitóne) über die hohen Prüfungsanforderungen (о высоких требованиях на экзаменах: die Prüfung экзамен + die Anforderung требование; prüfen проверять; fordern требовать).

Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящий за соседним столиком профессор), der eine Weile zugehört hatte (который какое-то время слушал; die Weile промежутоквремени), versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen (попытался рассеять их опасения).

„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (не переживайте слишком, не волнуйтесь по поводу Ваших оценок на экзамене; die Note оценка)“, meinte er (сказал он). „Wenn man glaubt,alles zu wissen (когда думаешь, что все знаешь), kriegt man das Abiturzeugnis (получаешь свидетельство об абитуре= об окончании гимназии: das Abitur + das Zeugnis). Wenn man erkannt hat (когда осознаешь; erkennen), dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom (что вовсе ничего не знаешь, получаешь диплом), und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen (а когда замечаешь, что и другие ничего не знают), wird einem der Doktortitel verliehen (тогда тебе присваивается докторское звание; verleihen).“

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.

Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.

„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten“, meinte er.

„Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen.“

Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten.

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband (спрашивает старшего рабочего у конвейера: fließen течь + das Band лента):

„Nun, wie macht sich der Neue (ну, как там новенький: „что поделывает себе новенький“)?“

„Ehrlich gesagt (откровенно, честно говоря; die Ehre честь)“, meint der Vorarbeiter (говорит старший рабочий), „langsam geht er mir auf die Nerven (постепенно: „медленно“ он мне начинает действовать на нервы) mit seinem ewigen (со своим вечным): Nanu (ну и ну) - da kommt ja schon wieder so’n Ding (тут ведь уже снова выходит, вылезает такая штука, n).“

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband:

„Nun, wie macht sich der Neue?“

„Ehrlich gesagt“, meint der Vorarbeiter, „langsam geht er mir auf die Nerven mit seinem ewigen: Nanu-da kommt ja schon wieder so’n Ding.“

Ehrlich gesagt, …

Langsam geht er mir auf die Nerven.

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro (одна женщина застигла своего мужа в офисе, n) mit der Sekretärin auf dem Schoß (с секретаршей на коленях; der Schoß лоно; auf dem Schoß наколенях/укого-либо/). Geistesgegenwärtig (сохраняя присутствие духа, находчиво: der Geist дух + die Gegenwart современность, настоящиймомент; присутствие) diktiert er (он диктует):

– Trotz der finanziellen Krise (несмотря на финансовый кризис), ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich (приобретение второго стула /совершенно/ необходимо; anschaffen приобретать; umgéhen обойти)!

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro mit der Sekretärin auf dem Schoß. Geistesgegenwärtig diktiert er:

– Trotz der finanziellen Krise, ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich!

Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens (старший менеджер одного ведущего предприятия: das Unternehmen предприятие + die Spitze острие; вершина; unternehmen предпринимать) sucht eine neue Chefsekretärin (ищет новую секретаршу).

Und wie es sich gehört (и, как подобает /в таких случаях/), sucht er sie nicht selbst (он ищет ее не сам), sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen (а поручает ее найти начальнику отдела кадров: „охотнику за головами“ /англ./). Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor (тот представляет шефу три кандидатки на пост секретарши; vorstellen).

Er ruft die erste herein (он приглашает зайти первую: „зовет внутрь“) in das riesige Chefzimmer (в огромную комнату шефа), bittet sie mit einer einladenden Geste (просит ее пригласительным= вежливым жестом; einladen приглашать), Platz zu nehmen (сесть: „занять место, m“), und fragt sie dann (и затем спрашивает ее): „Wie viel ist zwei und zwei (сколько будет дважды два)?“

Die erste Bewerberin (первая кандидатка: „вербующаяся“; sich bewerben) besinnt sich einen Augenblick (размышляет одно мгновение= немного) und sagt dann (а затем говорит): „Vier (четыре).“

„Danke (спасибо)!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef (взглянув при этом на шефа: „со взглядом, m на шефа“), und dann zu der Dame (а затем даме): „Danke, warten Sie bitte draußen (подождите, пожалуйста, снаружи)!“

Er ruft die zweite herein (он вызывает, приглашает вторую). Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen (снова он ее просит сесть); wieder stellt er die Frage (снова задает: „ставит“ вопрос), wie viel zwei und zwei sei (будет: „было бы“).

Wieder überlegt (размышляет) die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten (чтобы затем ответить 'двадцать два'). Und der Headhunter bittet sie ebenfalls (просит ее также), draußen im Vorzimmer zu warten (подождать снаружи в передней).

Er ruft die dritte auf und herein (он вызывает третью: „встать и зайти“). Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage (и ей также он задает, после того, как он ее пригласил сесть, такой же, тот же самый вопрос): „Zwei und zwei?“

Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an (это зависит). Zwei und zwei, das kann vier sein (это может быть четыре)! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein (но может быть и двадцать два)!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter (и третью кандидатку он благодарит), auch sie bittet er, draußen zu warten.

Поделиться с друзьями: