ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird.

Er begann als Friseur und macht seit 15 Jahren nichts anderes.

Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist.

„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig (полиция ищет высокого блондина около тридцати), der Frauen belästigt (который пристает к женщинам; jemanden belästigen докучать, обременять, приставать; die Last ноша, груз, тяжесть)!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor (читает вслух своему мужу; vorlesen).

Er: „Meinst du wirklich (ты действительно полагаешь), dass das der richtige Job für mich ist (что это подходящая: „правильная“ для меня работа)?

„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor.

Er: „Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):

Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы: die Arbeit + der Platz)?

– Zwölf Jahre (двенадцать лет; dasJahr).

– Und warum sind Sie dort weggegangn (а почему Вы ушли оттуда; weggehen уйтипрочь)?

– Ich wurde begnadigt (я был: „стал“ помилован, амнистирован; dieGnadeмилость).

Fragt der Personalchef:

– Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

– Zwölf Jahre.

– Und warum sind Sie dort weggegangen?

– Ich wurde begnadigt.

Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

Und warum sind Sie dort weggegangen?

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):

– Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller

– Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми; vorkommen).

– Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил; austragen)!

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:

– Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.

– Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.

– Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!

Gestatten, ich heiße …

Der Name kommt mir bekannt vor.

Das ist gut möglich.

– Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур; das Huhn die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).

– Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!

– Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет= что делать с яйцами; das Ei die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: „положил“)?

– Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.

– Dasist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!

– Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?

Dasist doch nichts für uns.

Ist gut.

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).

„Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung молодой + der Geselle подмастерье; парень),“ antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, „вербующийся“).

„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать= ничем не могу помочь),“ meint (говорит) der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей; einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: „привычны“), sich unterzuordnen (подчиняться)!“

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.

„Ich bin Junggeselle,“ antwortet der Bewerber.

„Dann ist leider nichts zu machen,“ meint der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen!“

Dann ist leider nichts zu machen.

Prsonalchef zum Bewerber (начальник отдела кадров соискателю, „вербующемуся /на работу/“; sichumeineStellebewerbenбыть соискателем на какое-либо место, подавать заявление о приеме на работу):

– Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), de wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét] ), der könnteuns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!

Personаlchef zum Bewerber:

– Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!

Поделиться с друзьями: