Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Vor Löwen (львов; der Löwe)?
– Auch nicht (тоже нет).
– Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!
– Papi, fürchtest du dich vor Tigern?
– Nein.
– Vor Löwen?
– Auch nicht.
– Aha, also nur vor Mutti!
Fürchtest du dich vor Tigern?
Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“) ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln– побираться, просить милостыню).
„Keine Zeit (нет времени)!“
„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen– тянуть, растягивать), „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна= там, говорят, голая тетя на тигре скачет).“
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра) ...“
Sonntag früh ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.
„Keine Zeit!“
„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“
„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen ...“
Keine Zeit!
Na gut!
Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):
– In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; dieFarbe– цвет, краска) für sich (для себя= личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; dieAnlage– установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).
Ein Vater beklagt sich:
– In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.
In meiner Jugend war alles ganz anders.
Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):
– Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen – бежать, мчаться; der Fahrer – водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!
Der zweite (второй):
– Vergiss es (да брось ты: „забудь это“; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой - пилот в авиационных войсках: dieLuft– воздух + dieWaffe– оружие; derPilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: „много быстрее“)!
Der dritte (третий):
– Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!
Die beiden anderen (оба других):
– So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: „как он это делает“)?
– Er ist Beamter (он служащий, чиновник; dasAmt– должность, служба)!
Großes Gelächter (большой смех).
– Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!
Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:
– Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!
Der zweite:
– Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!
Der dritte:
– Nein, mein Papi ist noch schneller!
Die beiden anderen:
– So, und wie macht er das?
– Er ist Beamter!
Großes Gelächter.
– Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!
Vergiss es!
Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.
Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь= заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): „Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).“
Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: „Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.“
Schauen Sie nach links, dann nach rechts!
– Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im park (мы сейчас медведи в зоопарке; derBär; dasTier– зверь + derPark).
– Und ich?
– Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; diePralíne; werfen– бросать; zuwerfen– бросать /кому-то/).