Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

– Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.

Pass auf!

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank больной+ das Haus дом).

„Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.

„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: dasBierпиво + dieFlascheбутылка) weggebracht (унес; wegbringenуносить прочь)!“

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.

„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.

„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“

Hilfst du auch manchmal dem Papa?

Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):

– Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире, f) jeden Tag (каждый день) jemand Geige spielt (кто-то играет на скрипке)?

– Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).

– Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?

Der Junge klingelt bei den Nachbarn:

– Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?

– Aber sicher, das stört uns ungemein.

– Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?

Stört es Sie?

Aber sicher, das stört uns ungemein.

Der Chemieprofessor kommt nach Hause (профессор химии приходит домой; die Chemíe). Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür (его жена ожидает, поджидает его, излучая радость, у двери дома: das Haus + die Tür; strahlen лучиться, излучать; der Strahl луч).

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen (ребенок сказал сегодня свое первое слово; sprechen)!“ sagt sie (говорит она).

„So (так= вот как)? Was hat es denn gesagt (что же он сказал)?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“

Der Chemieprofessor kommt nach Hause. Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür.

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen!“ sagt sie.

„So? Was hat es denn gesagt?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“

Heptolmentyltyminonatrochlorid ...

Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).

Sagt die eine (говорит одна):

– Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки; sich für etwas ausprechen высказыватьсязачтолибо; die Pille таблетка).

Fragt die andere erstaunt (спрашивает другая удивленно):

– Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?

Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.

Sagt die eine:

– Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.

Fragt die andere erstaunt:

– Was ist denn das, ein Papst?

Was ist denn das?

Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus небольшаягостиницасрестораном).

Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).

Der Vater:

– Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь= если тебе покажется, что их четыре), dann hast du einen Rausch (тогда у тебя опьянение)!

Peterle:

– Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!

Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.

Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.

Der Vater:

– Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!

Peterle:

– Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!

Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?

– Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielen играть+ die Sache вещь).

– Aber wieso denn (но почему же), Heidi?

– Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe) aufgerissen (порвал= подцепил; aufreißen порвать, разорвать; подцепить/девушек/ подобнотому, каквскрываютпачкусигарет).

Поделиться с друзьями: