ЖАНРЫ

Невеста по ошибке. Тайна клана Яо
Шрифт:

— Так и есть. Но у нас есть вечность. И мы будем делать это вместе.

Я положила голову ему на плечо и закрыла глаза.

Ветер доносил запах гари, но сквозь него уже пробивался аромат цветущих слив. Жизнь продолжалась.

Глава 23

От лица Ли Юй

Столица отмывалась от сажи. Пошел первый весенний дождь, смывая кровь с мостовых и гарь с крыш. Город, переживший осаду, штурм и магию Бездны, приходил в себя. Открывались лавки, стучали молотки плотников, восстанавливающих ворота.

Но я ехала не во дворец и не в поместье Яо.

Мой паланкин, украшенный гербом «Черного Лотоса», Яо Чэнь настоял, чтобы я использовала его личную охрану, остановился у ворот поместья Ли.

Те самые ворота, в которые я барабанила под дождем, когда меня выгнали. Те самые ворота, которые были запечатаны гвардией Принца. Теперь печати были сорваны.

— Госпожа, — А-Бин, который теперь был не просто телохранителем, а лейтенантом городской стражи, подал мне руку. — Вы уверены, что хотите войти одна?

— Да, — я вышла из паланкина. На мне было простое, но изысканное платье цвета нефрита. Мои волосы были убраны в прическу замужней дамы, скрепленную той самой серебряной шпилькой, которой я отравила Принца. — Это мой дом, А-Бин. И я иду наводить порядок.

Я вошла во двор.

Здесь царило запустение. Слуги, увидев меня, падали ниц, не смея поднять глаз. Они помнили, как смотрели на меня с презрением, когда я была "опальной дочерью". Теперь я была женой Спасителя Столицы и сестрой Великого Маршала. Власть меняет оптику людей быстрее, чем линзы в подзорной трубе.

Я прошла в главный зал.

Там, среди узлов и сундуков, металась моя мачеха, госпожа Ван. Она пыталась запихнуть в дорожный ларь серебряную посуду. Рядом сидели мои сводные сестры, Ли Хуа и Ли Мэй. Ли Хуа плакала, размазывая тушь по лицу.

Увидев меня, мачеха замерла. Серебряная ваза выпала из её рук и покатилась по полу с жалобным звоном.

— Юй-эр... — выдохнула она. Голос её дрожал. — Ты... ты жива.

— Какое разочарование для вас, матушка, не правда ли? — я прошла в центр зала, шурша шелком.

— Что ты... Как ты смеешь! — мачеха попыталась напустить на себя прежнюю спесь, но страх в её глазах был сильнее. — Мы... мы собирались уезжать! В деревню! Подальше от этого ужаса!

— Уезжать? — я подняла бровь. — С фамильным серебром моего отца? И, наверное, с деньгами, которые вы получили от Гу Синь Вэня за предательство?

Лицо мачехи побелело.

— Я не понимаю, о чем ты...

— Хватит, — я ударила ладонью по столу. Звук был негромким, но он заставил их всех вздрогнуть. — Я знаю все. Я видела список. Я знаю, что твой дядя, Ван Чжи, был одним из главных заговорщиков. И я знаю, что ты была его ушами в этом доме. Ты помогла сфабриковать письма отца.

Я перевела взгляд на Ли Хуа. Сестра сжалась в комок.

— А ты, сестрица... Ты продала меня наемникам. Ты сказала Гу Синь Вэню про Нефритовый Храм. Ты хотела моей смерти, чтобы занять мое место рядом с ним.

Ли Хуа всхлипнула и упала на колени.

— Он обещал! Он обещал, что женится на мне! Он сказал, что ты все равно преступница! Я не хотела... я просто любила его!

— Любила? — я подошла к ней. — Ты любила власть, Хуа. И ты была глупа. Гу Синь Вэнь никогда бы не женился на тебе. Для него ты была просто полезной идиоткой. Как и для Принца.

— Пощади! — взвыла мачеха, падая рядом с дочерью. — Юй-эр! Мы родня! Не отдавай нас палачам! Я знаю, твой муж — Кровавый Лотос! Он сдирает кожу с врагов!

Я смотрела на них сверху вниз. Жалкие, алчные, трусливые.

Яо Чэнь предлагал мне прислать за ними «серых курток» и решить вопрос тихо, в темном переулке. Я отказалась.

— Встаньте, — сказала я. — Я не палач. И мой муж не чудовище, которым вы пугаете детей.

Они подняли головы, не веря своим ушам.

— Я не отдам вас под суд, — продолжила я. — Это позор для имени Ли. Мой отец не заслужил, чтобы его жена и дочь стояли на эшафоте рядом с предателями.

— Спасибо! О, спасибо, милосердная... — запричитала мачеха, пытаясь поцеловать край моего платья.

Я отдернула подол.

— Я не закончила. Вы не умрете, но вы и не будете жить здесь.

Я обвела взглядом зал.

— Этот дом принадлежит Министру Ли. А вы... вы больше не семья Ли.

Я достала из рукава документ.

— Это указ о разводе. Мой отец подписал его сегодня утром, как только вышел из тюрьмы.

Мачеха уставилась на бумагу.

— Развод? Но... куда нам идти? У нас ничего нет! Род Ван разорен, дядя казнен...

— Именно, — кивнула я. — У вас ничего нет. Вы уйдете отсюда так же, как пришли двадцать лет назад. С одним сундуком личных вещей. Никакого серебра. Никаких драгоценностей, купленных на деньги моего отца. Никаких слуг.

Я подошла к дверям и распахнула их.

— Вон.

— Но на улице грязь! Мы не выживем! Мы благородные дамы! — закричала Ли Хуа.

— Тогда научитесь работать, — холодно ответила я. — В борделях всегда нужны прачки. Или можете пойти в монастырь замаливать грехи. Мне все равно. Главное — чтобы духу вашего здесь не было до заката.

Я развернулась и пошла прочь, не слушая их воплей и проклятий. Я не чувствовала жалости. Я чувствовала облегчение. Словно вынесла мусор, который копился годами.

У выхода из зала я столкнулась с отцом.

Он стоял, опираясь на трость. Тюрьма состарила его. Волосы стали совсем белыми, спина сгорбилась. Но глаза... глаза были ясными и живыми.

— Ты поступила жестко, дочь моя, — сказал он, глядя на рыдающих женщин.

— Я поступила справедливо, отец, — я подошла и обняла его. Он пах лекарствами и тюремной сыростью, но это был самый родной запах на свете. — Ты слишком долго был добрым. Доброта к змеям — это жестокость к себе.

Отец вздохнул и погладил меня по голове.

— Ты выросла, Юй-эр. Я не узнаю тебя. Ты стала... как стальной клинок в шелковых ножнах.

— Жизнь заточила меня, папа.

Он отстранился и посмотрел мне в лицо.

— Я слышал, что ты сделала. Ты спасла Империю. Ты и этот... Яо Чэнь.

— Тебе не нравится мой муж?

— Он... своеобразный, — отец хмыкнул. — Пьяница, развратник, глава тайного общества убийц... Мечта любого отца для своей дочери.

Я рассмеялась.

— Он лучший человек, которого я знаю, папа. И он спас меня, и тебя.

Поделиться с друзьями: