Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

После того, как Го-куа представил Лина Цзе-сю капитану Эллиоту, он повел чиновника и его свиту, которая состояла из писаря, шести слуг и трех поваров, по площади к группе из трех паланкинов 29 – закрытых носилок. Эти носилки были намного искуснее инкрустированы и красочнее расписаны, чем обычные, которыми пользовалось население по всему Кантону. К каждым носилкам было приставлено по восемь носильщиков. Лин Цзе-сю был препровожден к паланкину, который стоял впереди, сам Го-куа сел во второй, а молодая женщина – в последний. После этого паланкины были подняты носильщиками на плечи, и вся процессия двинулась вдоль Старой китайской улицы, сопровождаемая писарем Лина Цзе-сю, слугами и поварами.

29

Паланкин – закрытые носилки, поддерживаемые на плечах носильщиков с помощью шестов; ранее использовались в Восточной Азии для перевозки пассажиров, обычно одного человека (португальское «паланкуим», яванское «пе-ланки»).

– Пойдем посмотрим, что там происходит, – предложил Том, слегка подталкивая Росса по направлению к группе из полудюжины иностранных торговцев, стоявших у пристани и оживленно жестикулировавших. Среди них выделялся мужчина среднего роста с темными, начинающими редеть волосами, густыми бакенбардами, большими карими глазами и интеллигентным выражением лица. Росс узнал в мужчине Джеймса Матесона.

Матесон заметил приближение двух молодых людей и помахал им рукой.

– Робби, дружище, рад, что ты здесь! – крикнул он, выступая из кольца окружавших его мужчин. – Как вы изволите себя чувствовать, мистер Баллинджер? Я надеюсь, что Робби и его приятели уделяют вам должное внимание?

– О, разумеется. Все ко мне исключительно добры, – заверил его Росс.

– Хорошо. Нам бы не хотелось сердить вашего отца, – Матесон располагающе улыбнулся. – Что касается мистера Жардина, вернувшегося в Лондон поправить свое здоровье, мне бы ужасно не хотелось, чтобы его покой был нарушен гневом Эдмунда Баллинджера, эсквайра.

– Нам бы тоже этого не хотелось, – согласился Росс.

– Ну, Робби, – продолжал Матесон, – кажется, этот парень Лин на полном серьезе собирается положить конец торговле опиумом – по крайней мере, так считает Го-куа. Он выглядел довольно взволнованным, когда представлял мне мистера Лина.

– Лучше сказать, напуганным, – раздался грубый голос из группы стоявших неподалеку мужчин.

Росс посмотрел на говорящего – высокого, дородного мужчину, который имел потрясающее внешнее сходство с его отцом, хотя и был на несколько дюймов выше Эдмунда.

– В любом случае, Робби, – продолжал Матесон, – мы хотим, чтобы сегодня, чуть попозже, ты нанес визит Го-куа и выяснил его соображения на этот счет. Ему, наверное, будет намного удобнее изъясняться на китайском, чем говорить на пиджине с такими, как мистер Иннс и я.

Сказав это, Матесон улыбнулся дородному мужчине, от хмурого выражения лица которого уже не осталось и следа. Росс подумал о том, что это, должно быть, и есть Джеймс Иннс, самый противоречивый и несдержанный человек среди торговцев.

– Я с радостью это сделаю, – отозвался Роберт Том. Иннс выступил из группы остальных мужчин и подошел к Тому:

– Только выясни наверняка, что на уме у этого императорского посланника. Если он собирается использовать силу...

– Нет, Джеймс, у нас нет причины ожидать чего-либо подобного, – возразил Матесон.

К ним присоединился еще один мужчина, который казался более осведомленным во всем, что было связано с приездом Лина Цзе-сю:

– Но Го-куа упомянул, что новый чынь-чай выпустит что-то вроде указа.

– Мне показалось, он говорил не о настоящем указе, – отозвался Матесон. – Просто о письме, которое Лин пошлет престолу.

– Какая дерзость! Угрожать королеве! – выкрикнул Иннс, и все остальные зароптали вслед за ним, выражая свое неудовольствие по поводу чрезмерной решительности нового представителя императора Тао-кунга.

– Но Джеймс, мы ничего об этом наверняка не знаем, – продолжал спорить Матесон. – Все, о чем упомянул Го-куа, – это о возможном письме британскому правительству; он ничего не говорил о том, что этот новый посланник предъявит какие-либо требования королеве, хотя у него и есть для этого веские причины.

– Какие, например? – вызывающим тоном спросил Иннс, подозрительно оглядывая шотландца.

– А такие, что мы используем эту дьявольскую отраву для того, чтобы построить нашу Британскую Империю. Такие, что мы заставляем поколения китайцев привыкать к опиуму. Возможно, королева была бы не прочь обо всем этом узнать. Возможно, тогда она и этот чынь-чай нашли бы какую-нибудь другую, менее разрушительную плату за чай, который нам так нужен.

– Мы уже перепробовали все мыслимые товары. Им нужен только опиум, – возразил Иннс. – Китайцы не хотят ни наших тканей, ни наших денег. Они, кажется, вообразили себя центром Вселенной... – он насмешливо фыркнул, – ...и они не хотят никакого вмешательства извне.

– Но китайцам так или иначе нужно избавляться от излишков чая для того, чтобы защитить свои собственные рынки, – вмешался капитан Эллиот, который как глава Торгового управления являлся самым высокопоставленным официальным лицом Британской Империи в Китае. – Они оставляют чай своим кохонгам, и вы, торговцы, делаете все, чтобы это приносило обоюдную пользу. – Он покачал головой. – Нет, этот чынь-чай – всего лишь пустой звук. Торговля опиумом приносит выгоду всем, кто в ней участвует. Император послал этого чиновника только для того, чтобы показать свою заинтересованность в этом вопросе.

– Надеюсь, что вы правы, – сказал Матесон, затем неожиданно спросил Росса Баллинджера: – А что думаете вы по поводу опиумного дела? Как вы считаете, это может заинтересовать престол?

– Кто это такой? – довольно невежливо перебил Иннс.

– Мистер Росс Баллинджер.

Иннс подозрительно осмотрел молодого человека сверху донизу:

– Из Торговой Компании Баллинджера?

– Да, сын Эдмунда. Он гость компании «Жардин».

– Да он же еще практически мальчик, – пренебрежительно произнес Иннс.

– Может быть, и так, но он совсем недавно из Англии, и, может быть, ему виднее, как престол отреагирует на все это опиумное дело. – Матесон повернулся к Россу: – Вы присутствовали при коронации, не так ли?

– Э-э, да, – отозвался Росс, неловко поглядывая то на одного мужчину, то на другого. Было ясно, что их мнение по поводу происходящего уже давно сформировалось. Сам Росс был намного моложе и менее опытен. Он еще слабо разбирался в деталях торговли с Китаем.

– Ну, я... – нерешительно промямлил он.

– Да не бойтесь. Здесь все – ваши друзья, – подбодрил Матесон.

– Я не осмеливаюсь советовать вам, как вести дела, – осторожно начал Росс, нервно проводя рукой по своим выгоревшим на солнце волосам. – Но я согласен с мистером Матесоном в том, что у этого мистера Лина имеются некоторые аргументы в его пользу – то есть, если он, действительно, намеревается нанести решительный удар по торговле опиумом.

– И какие именно это аргументы? – тон Иннса снова приобрел вызывающий оттенок, он подступил поближе и сердито нахмурился.

Поделиться с друзьями: