Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нутро любого человека

Бойд Уильям

Шрифт:

[10] Премиленькая (франц.) – Прим. пер.

[11] Дорогой (исп.) – Прим. пер.

[12] Генри Сутер, директор школы, в которой учился ЛМС, – ЛМС и его окружение Сутера, которому было в то время за шестьдесят, недолюбливали и прозвали "Ящером" за его на редкость морщинистое, складчатое лицо.

[13] Деревня, где располагалась католическая церковь Св. Джеймса, в которую из Аббихерста посылали к мессе учеников-католиков. Примерно три мили от школы.

[14] Без (франц.) – Прим. пер.

[15] Кресло-каталка (франц.) – Прим. пер.

[16] Питер Куэннелл (1906-1988), писатель и историк.

[17] Стивенс, слуга ЛМС в колледже, известный как его "лазутчик".

[18] Клуб с подачей еды и напитков, основанный в 1914 году как дискуссионный.

[19] Ричард Ходж, новый оксфордский друг ЛМС.

[20] Морис Баура (1898-1971), ученый и критик. Его гостеприимство, в пору пребывания в Уодем-Колледже (ректором которого он впоследствии стал), вошло в легенду.

[21] Альфред Дагган, приемный сын лорда Керсона, в 1923-1926 учился в Бейллиоле, прославился тем, что едва ли не каждый вечер отправлялся машиной в Лондон, чтобы "найти женщину".

[22] Очень симпатичный (исп.) – Прим. пер.

[23] Эсме Клей (1898-1947), актриса. Утонула при крушении судна неподалеку от Майнхеда, Дорсет. Расцвет ее славы приходится на 1920-е.

[24] Из стихотворения Шелли "Монблан": "И что б ты был, торжественный Монблан, / И звезды, и земля, и океан, / Когда б воображенью человека, / Со всей своей могучей красотой, / Ты представлялся только пустотой, / Безгласой и безжизненной от века?" (Перевод К. Бальмонта).

[25] Перевод К. Бальмонта.

[26] Представляется маловероятным. В дневниках Во запись, датированная этим днем, отсутствует, однако в тот год он от случая к случаю приезжал в Оксфорд.

[27] Генри Лам (1883-1960), художник.

[28] Леди Оттолайн Моррелл (1873-1938), хозяйка салона и покровительница искусств. Ее загородный дом находился в Гарсингтоне, деревне неподалеку от Оксфорда, там она принимала и развлекала писателей и художников.

[29] Набережные (франц.) – Прим. пер.

[30] Морской курорт (франц.) – Прим. пер.

[31] Большой пляж (франц.) – Прим. пер.

[32] Старая гавань (франц.) – Прим. пер.

[33] Мой друг, Логан, бумагомаратель (франц.) – Прим. пер.

[34] Энтони Пауэлл (1905-2000), романист. Его близким другом был Генри Йорк, более известный как романист Генри Грин (1905-1973).

[35] Невилл Когхилл (1899-1980), влиятельный молодой преподаватель английской литературы в Эксетер-Колледже. Среди прочих его протеже был У. Х. Оден.

[36] Зигфрид Клей (1895-1946). Художник. Был недолгое время женат на актрисе Памеле Лоуренс. Умер в Танжере после скоропалительной болезни.

[37] См. «Дневник Вирджинии Вулф. Том III: 1925-1930».

[38] Пою Европу, ее железные дороги и театры / И созвездия ее городов... (франц.) – Прим. пер.

[39] Вот именно (исп.) – Прим. пер.

[40] Анна Николаевна Брогусова: проститутка, которую ЛМС часто навещал в Париже в 1928-1929 годы.

[41] Дом терпимости (франц.) – Прим. пер.

[42] Андре Моруа (1885-1967), французский писатель, опубликовал в 1923 романизированную биографию Шелли, озаглавленную «Ариэль».

[43] О, совсем, совсем старуха (франц.) – Прим. пер.

[44] Оливер Ли, член парламента от Южного Стокуэлла, 1927-1955.

[45] Негритянский бал (франц.) – Прим. пер.

[46] Ф. Скотт Фицджеральд (1896-1940), в то время находился в Париже.

[47] «Прощай, оружие».

[48] Для любви (фр.) – Прим. пер.

[49] Угловое бистро (франц.) – Прим. пер.

[50] Тогдашний премьер-министр Франции.

[51] Рамсей Макдональд сформировал второе правительство лейбористов.

[52] Сирил Коннолли (1903-1974), критик и писатель. Он и его жена, Джин, жили в то время на Кингз-роуд, дом 312А.

[53] Леди Мод «Эмеральд» Кунард (1872-1945), хозяйка светского салона, мать Нэнси.

[54] Во было двадцать семь лет, он только что развелся со своей первой женой.

[55] Телятина под белым соусом (франц.) – Прим. пер.

[56] Промах (франц.) – Прим. пер.

[57] Кипрен Дьюдонне (1888-1976), беллетрист и поэт. Состоял в группе, известной как «Les Cosmopolites» и включавшей также Валери Ларбо, Леона-Поля Фарга, Анри Леве и других.

[58] Ярый англоман (франц.) – Прим. пер.

[59] Английский стиль (франц.) – Прим. пер.

[60] Человек без родины, изгнанник (франц.) – Прим. пер.

[61] Букинисты (франц.) – Прим. пер.

[62] «Стихи состоятельного дилетанта» (франц.) – Прим. пер.

[63] Спальные вагоны (франц.) – Прим. пер.

[64] Махатма Ганди (1868-1948) был некоторое время назад выпущен из тюрьмы и принимал участие в совещаниях за круглым столом с вице-королем Индии.

[65] Обязательное (франц.) – Прим. пер.

[66] На самом деле, банкротство произошло в июле.

[67] Портные ЛМС, располагавшиеся на Маддокс-стрит, Лондон З1.

[68] В какой-то из дней 1932 года эти двое встретились снова. Питер Скабиус работал теперь заместителем редактора «Таймс». Сын Питера и Тесс, Джеймс, родился в 1931-м.

Поделиться с друзьями: