Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нутро любого человека

Бойд Уильям

Шрифт:

[134] Флеминг влюбился в Энн О’Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже – миссис Ян Флеминг.

[135] Удачи (исп.) – Прим. пер.

[136] «Двойные жизни» (1943).

[137] А, да, месье Передес... У меня отмечено (франц.) – Прим. пер.

[138] Кафе "Центральное", в полдень, завтра (франц.) – Прим. пер.

[139] Ворота (франц.) – Прим. пер.

[140] Спокойной ночи (исп.) – Прим. пер.

[141] Привет (исп.) – Прим. пер

[142] Пошли (исп.) – Прим. пер.

[143] Все в порядке? (исп.) – Прим. пер.

[144] Говорите по-английски? (исп.) – Прим. пер.

[145] Хорошо (франц.) – Прим. пер.

[146] Могут возникнуть трудности (исп.) – Прим. пер.

[147] Не понимаю... Немец (нем.) – Прим. пер.

[148] Англичанин... Итальянец (нем.) – Прим. пер.

[149] Эй, Гонзаго... Спокойнее, мужик (исп.) – Прим. пер.

[150] Отверженные (франц.) – Прим. пер.

[151] Здесь: мягко говоря (франц.) – Прим. пер.

[152] Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.

[153] В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.

[154] Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.

[155] Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903-1980).

[156] Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.

[157] Манера жить (франц.) – Прим. пер.

[158] Кварталы (франц.) – Прим. пер.

[159] Фланер, праздношатающийся (франц.) – Прим. пер.

[160] Полуночник (франц.) – Прим. пер.

[161] Колбаса (франц.) – Прим. пер.

[162] Аперитивы (франц.) – Прим. пер.

[163] Пищеварительные средства (франц.) – Прим. пер.

[164] Клемент Гринберг (1909-1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу «открытие» Джексона Поллока.

[165] Мой вкус (франц.) – Прим. пер.

[166] Фрэнк О'Хара (1926-1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.

[167] Холодность (франц.) – Прим. пер.

[168] Обряд посвящения (франц.) – Прим. пер.

[169] Эдмунд Уилсон (1895-1972), знаменитый критик и литератор.

[170] Старый режим (франц.) – Прим. пер.

[171] Цитируется английская народная песня: "Помните пятое ноября, порох, измену и заговор" – 5 ноября 1605 года это день, в который участники "Порохового заговора" намеревались взорвать парламент и короля. – Прим. пер.

[172] Харт Крейн (1899-1932), поэт. Его большая поэма «Мосты» была опубликована в 1930-м.

[173] Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.

[174] Лови момент (лат.) – Прим. пер.

[175] Дэндизм (франц.) – Прим. пер.

[176] Орден Почетного легиона (франц.) – Прим. пер.

[177] Напоминание о смерти (лат.) – Прим. пер.

[178] Холеная (франц.) – Прим. пер.

[179] "Она немного хищница, нет?" (франц.) – Прим. пер.

[180] На месте, здесь (лат.) – Прим. пер.

[181] Типичная англичанка – напротив (франц.) – Прим. пер

[182] Мелкий мудак (франц.) – Прим. пер.

[183] Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда «Нат Тейт: американский художник» (21 Publishing, 1998).

[184] «Буря и натиск» (нем.) – Прим. пер.

[185] В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.

[186] Хемингуэй покончил с собой 2 июля.

[187] «Когда я слышу слово «культура», то хватаюсь за револьвер».

[188] Вечеринка, прием (франц.) – Прим. пер.

[189] Ага, вот (франц.) – Прим. пер.

[190] На самом деле, только шестьдесят девять.

[191] Его Высочество (франц.) – Прим. пер.

[192] Полный покой (франц.) – Прим. пер.

[193] Ностальгия (франц.) – Прим. пер.

[194] В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.

[195] 24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.

[196] Дэвид Гаскойн (1916-2001), поэт и переводчик.

[197] Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.

Поделиться с друзьями: