Нутро любого человека
Шрифт:
[134] Флеминг влюбился в Энн О’Нэйлл, впоследствии Энн Родермер, а еще позже – миссис Ян Флеминг.
[135] Удачи (исп.) – Прим. пер.
[136] «Двойные жизни» (1943).
[137] А, да, месье Передес... У меня отмечено (франц.) – Прим. пер.
[138] Кафе "Центральное", в полдень, завтра (франц.) – Прим. пер.
[139] Ворота (франц.) – Прим. пер.
[140] Спокойной ночи (исп.) – Прим. пер.
[141] Привет (исп.) – Прим. пер
[142] Пошли (исп.) – Прим. пер.
[143] Все в порядке? (исп.) – Прим. пер.
[144] Говорите по-английски? (исп.) – Прим. пер.
[145] Хорошо (франц.) – Прим. пер.
[146] Могут возникнуть трудности (исп.) – Прим. пер.
[147] Не понимаю... Немец (нем.) – Прим. пер.
[148] Англичанин... Итальянец (нем.) – Прим. пер.
[149] Эй, Гонзаго... Спокойнее, мужик (исп.) – Прим. пер.
[150] Отверженные (франц.) – Прим. пер.
[151] Здесь: мягко говоря (франц.) – Прим. пер.
[152] Она теперь читала историю Средневековья в Эдинбургском университете.
[153] В годы отсутствия и предположительной смерти ЛМС Леггатт официально усыновил Лайонела, назначив его своим наследником. Письменных возражений ЛМС против такого состояния дел не сохранилось.
[154] Индия и Пакистан официально разделились 15 августа 1947 года.
[155] Вероятно, Грэхем Сазерленд (1903-1980).
[156] Стэнли Болдуин, премьер-министр времен Кризиса отречения.
[157] Манера жить (франц.) – Прим. пер.
[158] Кварталы (франц.) – Прим. пер.
[159] Фланер, праздношатающийся (франц.) – Прим. пер.
[160] Полуночник (франц.) – Прим. пер.
[161] Колбаса (франц.) – Прим. пер.
[162] Аперитивы (франц.) – Прим. пер.
[163] Пищеварительные средства (франц.) – Прим. пер.
[164] Клемент Гринберг (1909-1994). Самый влиятельный художественный критик той поры, которому ставилось в заслугу «открытие» Джексона Поллока.
[165] Мой вкус (франц.) – Прим. пер.
[166] Фрэнк О'Хара (1926-1966), поэт, в то время работал в Музее современного искусства.
[167] Холодность (франц.) – Прим. пер.
[168] Обряд посвящения (франц.) – Прим. пер.
[169] Эдмунд Уилсон (1895-1972), знаменитый критик и литератор.
[170] Старый режим (франц.) – Прим. пер.
[171] Цитируется английская народная песня: "Помните пятое ноября, порох, измену и заговор" – 5 ноября 1605 года это день, в который участники "Порохового заговора" намеревались взорвать парламент и короля. – Прим. пер.
[172] Харт Крейн (1899-1932), поэт. Его большая поэма «Мосты» была опубликована в 1930-м.
[173] Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
[174] Лови момент (лат.) – Прим. пер.
[175] Дэндизм (франц.) – Прим. пер.
[176] Орден Почетного легиона (франц.) – Прим. пер.
[177] Напоминание о смерти (лат.) – Прим. пер.
[178] Холеная (франц.) – Прим. пер.
[179] "Она немного хищница, нет?" (франц.) – Прим. пер.
[180] На месте, здесь (лат.) – Прим. пер.
[181] Типичная англичанка – напротив (франц.) – Прим. пер
[182] Мелкий мудак (франц.) – Прим. пер.
[183] Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда «Нат Тейт: американский художник» (21 Publishing, 1998).
[184] «Буря и натиск» (нем.) – Прим. пер.
[185] В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
[186] Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
[187] «Когда я слышу слово «культура», то хватаюсь за револьвер».
[188] Вечеринка, прием (франц.) – Прим. пер.
[189] Ага, вот (франц.) – Прим. пер.
[190] На самом деле, только шестьдесят девять.
[191] Его Высочество (франц.) – Прим. пер.
[192] Полный покой (франц.) – Прим. пер.
[193] Ностальгия (франц.) – Прим. пер.
[194] В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
[195] 24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
[196] Дэвид Гаскойн (1916-2001), поэт и переводчик.
[197] Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.