Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нутро любого человека

Бойд Уильям

Шрифт:

[198] Гражданская война в Нигерии – война с Биафрой – началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.

[199] Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.

[200] Сомнительный (франц.) – Прим. пер.

[201] Коллега по Отделению английской литературы.

[202] Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири – проф. Дональда Сэмроуза.

[203] При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, «Остин 1100».

[204] Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.

[205] Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.

[206] Томми.

[207] «Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо» (франц.) – Прим. пер.

[208] Услуга за услугу (лат.) – Прим. пер.

[209] Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.

[210] Родовое поместье (франц.) – Прим. пер.

[211] Дань уважения (франц.) – Прим. пер.

[212] Это могло быть только роковым нападением «Фракции Красной Армии», расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.

[213] 28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе – членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф – виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.

[214] Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации – и предавший всех.

[215] Дело, труд (франц.) – Прим. пер.

[216] Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, – был похищен «Фракцией Красной Армии».

[217] В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.

[218] Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в «Фракции Красной Армии» – хотя доказано это так и не было.

[219] Вокзальное (нем.) – Прим. пер.

[220] «Петра» – Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. «Ингеборг» – Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным – умерла.

[221] Нотариус (франц.) – Прим. пер.

[222] Мои поздравления (франц.) – Прим. пер.

[223] Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) – Прим. пер.

[224] Штукатурка (франц.) – Прим. пер.

[225] Мэрия (франц.) – Прим. пер.

[226] Это вы – новый хозяин «Пяти кипарисов»? (франц.) – Прим. пер

[227] Я – месье Маунтстюарт... писатель (франц.) – Прим. пер

[228] Девятая группа пограничной охраны (нем.) – Прим. пер.

[229] Специальные военно-воздушные силы – Прим. пер.

[230] Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.

[231] Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.

[232] Навязчивая мысль, идея (франц.) – Прим. пер.

[233] Приятного пути (франц.) – Прим. пер.

[234] Молодежь (франц.) – Прим. пер.

[235] Рассчитались по долгам (франц.) – Прим. пер.

[236] Знойный (франц.) – Прим. пер.

[237] Сельские праздники (франц.) – Прим. пер.

[238] Сторожа (франц.) – Прим. пер.

[239] Лучше об этом молчать (франц.) – Прим. пер.

[240] Лагуна (франц.) – Прим. пер.

[241] Рыбацкий квартал (франц.) – Прим. пер.

[242] Школа серфинга (франц.) – Прим. пер.

[243] Дежурный торт (франц.) – Прим. пер.

[244] Немного сверху (франц.) – Прим. пер.

[245] Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.

[246] Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.

[247] Омерта – закон молчания (итал.). – Прим. пер.

[248] Сентябрь?

[249] Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].

[250] Партизаны, подпольщики (франц.) – Прим. пер.

[251] «Юго-Запад» (франц.) – Прим. пер.

[252] Водка, «влага жизни» (франц.) – Прим. пер.

[253] Бутерброд с камамбером (франц.) – Прим. пер.

[254] Сухое белое вино (франц.) – Прим. пер.

[255] Бифштекс с жареной картошкой (франц.) – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: