Нутро любого человека
Шрифт:
[198] Гражданская война в Нигерии – война с Биафрой – началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
[199] Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
[200] Сомнительный (франц.) – Прим. пер.
[201] Коллега по Отделению английской литературы.
[202] Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири – проф. Дональда Сэмроуза.
[203] При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, «Остин 1100».
[204] Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
[205] Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
[206] Томми.
[207] «Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо» (франц.) – Прим. пер.
[208] Услуга за услугу (лат.) – Прим. пер.
[209] Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
[210] Родовое поместье (франц.) – Прим. пер.
[211] Дань уважения (франц.) – Прим. пер.
[212] Это могло быть только роковым нападением «Фракции Красной Армии», расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
[213] 28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе – членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф – виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
[214] Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации – и предавший всех.
[215] Дело, труд (франц.) – Прим. пер.
[216] Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, – был похищен «Фракцией Красной Армии».
[217] В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
[218] Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в «Фракции Красной Армии» – хотя доказано это так и не было.
[219] Вокзальное (нем.) – Прим. пер.
[220] «Петра» – Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. «Ингеборг» – Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным – умерла.
[221] Нотариус (франц.) – Прим. пер.
[222] Мои поздравления (франц.) – Прим. пер.
[223] Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) – Прим. пер.
[224] Штукатурка (франц.) – Прим. пер.
[225] Мэрия (франц.) – Прим. пер.
[226] Это вы – новый хозяин «Пяти кипарисов»? (франц.) – Прим. пер
[227] Я – месье Маунтстюарт... писатель (франц.) – Прим. пер
[228] Девятая группа пограничной охраны (нем.) – Прим. пер.
[229] Специальные военно-воздушные силы – Прим. пер.
[230] Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.
[231] Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.
[232] Навязчивая мысль, идея (франц.) – Прим. пер.
[233] Приятного пути (франц.) – Прим. пер.
[234] Молодежь (франц.) – Прим. пер.
[235] Рассчитались по долгам (франц.) – Прим. пер.
[236] Знойный (франц.) – Прим. пер.
[237] Сельские праздники (франц.) – Прим. пер.
[238] Сторожа (франц.) – Прим. пер.
[239] Лучше об этом молчать (франц.) – Прим. пер.
[240] Лагуна (франц.) – Прим. пер.
[241] Рыбацкий квартал (франц.) – Прим. пер.
[242] Школа серфинга (франц.) – Прим. пер.
[243] Дежурный торт (франц.) – Прим. пер.
[244] Немного сверху (франц.) – Прим. пер.
[245] Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.
[246] Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.
[247] Омерта – закон молчания (итал.). – Прим. пер.
[248] Сентябрь?
[249] Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].
[250] Партизаны, подпольщики (франц.) – Прим. пер.
[251] «Юго-Запад» (франц.) – Прим. пер.
[252] Водка, «влага жизни» (франц.) – Прим. пер.
[253] Бутерброд с камамбером (франц.) – Прим. пер.
[254] Сухое белое вино (франц.) – Прим. пер.
[255] Бифштекс с жареной картошкой (франц.) – Прим. пер.