О непредсказуемости жизни (сборник рассказов)
Шрифт:
— Ваша светлость, мои розыски в библиотеке Цитадели наконец принесли результат. Я нашла оригинал тринадцатого катрена безумного Фликса.
Некоторое время в комнате царила тишина. Потом Боб Стейн выдохнул:
— Не может быть! Им же должно быть... почти тысяча лет!
— Огненные чернила, хрустальный пергамент, оттиск ладони самого пророка. Что еще?
— Отлично, — кивнул казначей. — Просто великолепно. Эту вещь достойно оценят коллекционеры Мидлендса. Поздравляю, достопочтенная, вы богаты. Но... стоило ли поднимать шум? Пророчества Безумного Фликса хорошо известны.
— Совершенно с вами согласна, — кивнула гусыня. — Пророчества действительно изучены и рассмотрены чуть ли не по буквам. И я ни за что не стала бы вас беспокоить, если бы не одна тонкость. Внимательно сличив оригинал и поздние копии, я обнаружила ошибку переписчиков и переводчиков.
— В самом деле? — спросил Боб, все еще не слишком впечатленный.
— Да, всего несколько слов, но их замена очень серьезно искажала общий смысл катрена, — гордо сказала Шаннинг.
«Как интересно... — подумал я, отвлеченно отслеживая разговор и на всякий случай прислушиваясь, не раздадутся ли чужие шаги за дверью. — Когда-то я тоже изучал катрены Фликса. Давно, во времена ученичества. И тринадцатый катрен... Единственный, кающийся одновременно Цитадели и моря. Его я изучал особенно внимательно».
— Прочти мне твою версию, — попросил я гусыню.
— Непременно! — склонила голову достопочтенная. — Слушайте.
Наступит время
Созреет зло
Ворвется в мир
Раздробит на части
Поселит проклятья
Болезни страх
Отравит моря и землю
Но остановят его
Настоящие мужчины
Их вождь встанет над тройными вратами
Белый кролик
Маг-крыса
Его помощники и друзья
Бесстрашный конь-король
Возглавит зачарованную армию
Черный будет вынюхивать
А белый поведет флот
Их будут бояться друзья
Их проклянут враги
Встанут они на пути
На стенах крепости
Что есть овеществленная вечность
Остановится зло, замрет мир
Покуда силы их будут в равновесии
В те дни
Разноцветье
Тихий шаг из хаоса
И взгляд свысока
Объединят силы с другими
И точные науки принесут победу
На море и на суше
Флоты и армии
Оплатят кровью время
Что займут точные науки
Величественный конь-король
Взнуздает созданного раба
Великие бури
Возвестит начало новой эпохи
И новый пророк
Увидит новую страницу
/Вольный перевод Дремлющего, с участием Ксеноморфа/
In times to come
The world in sum
Will be cut up into twain
With Evil's heart
Confined in part
Through warrior's blood and pain
On sea and land
True men will stand
So that evil cannot gain a wizard's fate
On triple gate a leader shall appear
With hare of white and rat of might
He shall know no fear
His Army shall
Be magical
Hated by all near In fort they stand
In fight long plan'd
At sea they strike shrewd blows
The world is held
Through body's weld
Where knowledge freely flows
But vict'ry comes
From math and sums
Of scholars in strange clothes
So it shall happen by land and sea
An alliance will end this history
Fleets and forts shall pay red blood for time
While thinkers create device sublime
The horse-king controls the newfound slave
With it the world, which it to him gave
Great storms announce the end of the age
And new prophet shall see new page
На вершине древней башни вновь повисла тишина, пока мы обдумывали услышанное. Наконец Томас высказался первым:
— Шаннинг, я не заметил отличий от канонического варианта.
— Три слова, — возразил я. — Три слова отличаются. «Rat of might» (крыса с магическими способностями, крыса-маг) в каноническом варианте читалось как «fat old knight» (старый рыцарь). Других различий нет.
— Не совсем, — удовлетворенно изогнула длинную шею гусыня, — ты пропустил кое-что важное.
— А именно?
— Обрати внимание на строку перед словами: «rat of might»
— Но она не изменилась! — возразил я. — Там сказано: «hair white», значит у лидера будут белые или седые волосы. Что не так?
Томас бросил на меня загадочный взгляд, прижимая уши и тщательно пряча ухмылку.
Затем и Боб Стейн тоже как-то странно уставился на меня...
— Что? — заерзал я на внезапно ставшем твердым стуле. — Что вы на меня смотрите? Разумеется у меня белый мех, я весь белый! И седина проглядывает! И что? У тебя Томас тоже проглядывает седина! И вообще... Мало ли у кого белые волосы и мех! Это ничего не значит!
— Фил, — говоря эти слова, гусыня прямо лучилась удовольствием, — безумный Фликс не знал грамоты. Ты должен бы знать, раз уж изучал катрены. Его слуги записывали, потом записи копировались, причем многократно. Но, как известно, Фликс оставлял отпечаток ладони только на первом экземпляре. И только первый экземпляр каждого пророчества писался на хрустальном пергаменте, поскольку даже тогда он был безумно дорог. Там, на полке за моей спиной лежит оригинал тринадцатого катрена.
— Ну и?
— Ты читал «hair white», «белые волосы», что трактовалось как «седые волосы», иначе говоря — восшедший на стену лидер стар годами. Но в оригинале сказано «Hare white». «H-a-R-E». «Кролик». Белый кролик. Понимаешь? Не «h-a-I-R». Не «волосы» и уж тем более, не «мех».
Я застыл, как громом пораженный. Тогда, во времена моей молодости, изучая катрены Фликса, мы решили, что крепость с тремя воротами — не что иное, как вечный Метамор. Это, кстати, была одна из причин, из-за которых я приехал сюда. И теперь, теперь все вставало на свои места. Как только я перестал искать в третьем катрене толстого старого рыцаря, как все обрело ясность и логичность...
Крыс-морфов в Цитадели хватает, одна из них вполне может иметь скрытые способности к магии. И если «белый кролик» — я, то «конь-король», должен быть, должен быть...
Все с той же загадочной улыбкой, конь-король из пророчества, мой друг и повелитель герцог Томас Хассан закрыл глаза и выпал из кресла в глубоком обмороке.
Боб среагировал первым — упав на колени рядом с бесчувственным телом, он расстегнул тесный ворот атласного пурпуэна8 графа, давая приток свежего воздуха, пока я стоял столбом, а гусыня курлыкала и беспомощно металась вокруг.