ЖАНРЫ

Обезьяна – хранительница равновесия
Шрифт:

81

В 1896 году тогдашние владельцы «Шепарда» продали отель «Egyptian Hotels Ltd.», британской компании, которая впоследствии сдала его в аренду» Compagnie Internationale des Grands Hotels». Эта компания, в свою очередь, была приобретена швейцарским гостиничным магнатом Карлом (Шарлем) Бэлером. Ш. Бэлер — швейцарский отельер, сделавший блестящую карьеру за пределами родины. В молодости, полный амбиций, он отправился в Египет, где сначала отточил свои управленческие навыки, а затем начал сдавать в аренду или приобретать всё больше уже существующих, удачно расположенных отелей, стремясь превратить их в прибыльные инвестиции. Со временем он стал управляющим крупнейшей гостиничной сети к югу от Средиземноморья, заслужив титул «некоронованного короля египетских отелей».

82

Тарбуш, известный также под названием феска, представляет собой головной убор в форме перевёрнутого цветочного горшка — шляпу в форме невысокого цилиндра с усечённым (без козырька) верхом, обычно красного цвета и с прикреплённой к верхушке кисточкой чёрного цвета.

83

Драгоман – устный, письменный переводчик и официальный посредник между турецко-, арабо- и персоязычными странами и державами Ближнего Востока и европейскими посольствами, консульствами, вице-консульствами и торговыми факториями. Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки. В контексте романа – местный уроженец, назойливо предлагающий услуги гида и посредника иностранным туристам.

84

Французскийинститут восточной археологии — французский научно-исследовательский институт, расположенный в Каире и занимающийся изучением археологии, истории и языков различных периодов египетской цивилизации.

85

Сук (шук) – арабский базар, рынок.

86

Абд эр-Рассул — реально существовавшая семья (чьи потомки здравствуют и ныне). В 1871 г. Ахмад Абд эр-Рассул обнаружил Королевский тайник. В течение длительного времени члены семьи подпольно продавали добытые из тайника артефакты. Спустя несколько лет их разоблачили и привлекли к суду, однако они ни в чём не признались, несмотря на пытки, и суд их оправдал. Но после процесса они перессорились между собой, после чего два брата явились к губернатору и обо всём ему рассказали. И тогда Эмиль Бругш приказал изъять содержимое тайника и перевезти его в музей. Описание гробницы не проводилось, документация не велась, что впоследствии навлекло на Бругша подозрение в краже древностей. Эмиль Бругш (1842 – 1930 гг.) – немецкий египтолог, чья карьера охватывала конец XIX и начало XX веков. Он известен, как чиновник, «эвакуировавший» мумии из Дейр-эль-Бахри в 1881 году, и как помощник куратора музея в Булаке – основного элемента нынешнего Египетского музея.

87

Суфраги — здесь: коридорный (арабск.)

88

Мастаба – здесь: гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств. Второе значение – каменная скамья.

89

Джордж Эндрю Рейснер (1867 – 1942 гг.) — американский археолог-египтолог.

90

«Аль-Фатах» («Молодая девушка») – арабский женский журнал, издававшийся в Александрии, Египет. Журнал был первым арабским женским журналом и одним из первых изданий в стране. Выходил в свет с 1892 по 1894 год.

91

Однако, согласно словарю, «Габара/хабара (араб. habarah, от hibarah — полосатая материя) — большой шёлковый плащ, носимый знатными женщинами в Каире». Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910. А также Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

92

C'est un honneur, mademoiselle — Это большая честь для меня, мадемуазель (фр.).

93

Millepardons – Тысяча извинений (фр.).

94

Ещё одно противоречие. «Букра» по-арабски означает «завтра». А вот бурка, она же чадра и паранджа — верхняя одежда, укрывающая тело и лицо, которую женщины носят в некоторых исламских традициях, чтобы прикрывать себя на публике. Но, судя по контексту, в данном случае речь идёт о разновидности покрывала/вуали, закрывающей лицо.

95

Naturellement — Естественно (фр.).

96

Un moment, s'il vous plait — Минутку, пожалуйста (фр.).

97

N'estcepas? – Не так ли? (фр.)

98

Об этой истории подробно рассказано в седьмом романе серии – «Змея, крокодил и собака».

99

«Повесть о двух братьях»древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 годы до н. э. в эпоху XIX династии Нового царства.

100

«Приключения Синухе» («Странствования Синухета») – древнеегипетский рассказ эпохи Среднего царства (приблизительно XX—XVIII века до нашей эры), действие которого происходит во время правления фараонов Аменемхета I и Сенусерта I из XII династии, одно из древнейших сохранившихся произведений художественной литературы. Вероятно, первое в мировой литературе произведение, в котором детально нарисована картина подлинных событий, без всякого привнесения фантастических элементов.

101

«Сказка о потерпевшем кораблекрушение» (также «Змеиный остров») — произведение древнеегипетской литературы эпохи Среднего царства (ок. XX—XVII века до н. э., XII династии). Сказка описывает фантастические приключения героя, спасающегося после кораблекрушения на острове с огромным Змием.

102

ДжеймсГенриБрэстед (1865 – 1935 гг.) — американский археолог и историк, занимавшийся вопросами египтологии, а также влияния цивилизаций Древнего Ближнего Востока на становление западной и православной цивилизации.

103

Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857 — 1934 гг.) — британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке. Эмерсон приходит в бешеную ярость от одного упоминания его имени. Это во-первых. А во-вторых, и Эмерсон, и Амелия использовали одно и то же идиоматическое выражение («step on (someone’s) toes», буквальный перевод – «наступить на пальцы ног»), но я умышленно перевёл её по-разному, подчёркивая различное отношение четы Эмерсонов к Брэстеду и Баджу.

104

На самом деле – Moonlight, Лунный Свет (или Лунное Сияние), но имя мужского (или среднего) рода не сочетается с женским полом лошади.

105

Асасиф (Эль-Ассасиф) — некрополь на западном берегу Нила в Фивах, в долине, ведущей к Дейр-эль-Бахри, южнее некрополя Дра-Абу-эль-Нага. В Эль-Ассасифе находятся захоронения XVIII, XV и XVI династий.

106

Колоннада Аменхотепа III в Луксорском храме Древнего Египта – одна из самых зрелищных достопримечательностей храма: гигантская площадь протяжённостью 100 метров, которую обрамляют 64 колонны с бутонами, расположенные в два ряда. Считается, что царь построил этот зал для того, чтобы свободно смотреть на солнце и небо, пространство открыто со всех сторон. Колонны, стены и потолки храма украшены рельефами, изображающими сцены праздников, военных побед, церемоний и мифологических сюжетов.

Поделиться с друзьями: