Обезьяна – хранительница равновесия
Шрифт:
107
См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».
108
Вади (сухое русло) – узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.
109
Артур Эдвард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.
110
Спиритизм (от лат. spiritus — «душа, дух») — религиозно-философская доктрина, разработанная во Франции в середине XIX столетия Алланом Кардеком. В дальнейшем термин «спиритизм» принял более общее значение, став синонимом, с одной стороны, религиозной философии спиритуализма (религиозно-философского течения, в основе которого — вера в реальность загробной жизни и возможность общения с духами умерших посредством медиумов), с другой — так называемого «столоверчения», автоматического письма и спиритической практики (спиритические сеансы) в самом широком смысле слова. Культовая практика спиритуализма состоит из коллективных и индивидуальных спиритических сеансов, целью которых являются вызов духов умерших людей и общение с ними.
111
См. девятый роман – «Увидеть огромную кошку».
112
Серапеум в Саккаре — древнеегипетское место захоронения священных быков культа Аписа в Мемфисе. Считалось, что быки были воплощениями бога Птаха, который после смерти становился бессмертным как Осирис-Апис.
113
Имеется в виду дельта Нила.
114
Африт (ифрит, джинн) — злой дух, демон (арабск.)
115
Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.
116
Здесь и ниже идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».
117
ТутмосIII — фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу — «бог Тот рождён».
118
Дословно – пианофорте, старинное название фортепиано.
119
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
120
День подарков (Boxing Day в Англии) — официальный праздник, отмечаемый 26 декабря — на следующий день после католического Рождества. В буквальном переводе с английского означает «День коробок», но в обиход прочно вошло другое название — «День подарков».
121
Граффити (несклоняемо, мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффито (итал.)) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.
122
Джордж Гордон Байрон, лорд Байрон (1788 — 1824 гг.) — английский поэт-романтик, представитель младшего поколения британских романтиков. Байронизм — романтическое течение в континентальной европейской литературе начала XIX века, которое возникло под его влиянием. Для байронистов свойственны разочарование в обществе и мире, настроения «мировой скорби», резкий разлад между поэтом и окружающими, культ сверхчеловека. Лирический герой их произведений получил название байронического.
123
Очевидно, отсылка к одной из фраз Корана, например: «Да будет проклятие Аллаха над неверующими!» (Сура «Аль-Бакара» 2/89).
124
Себек, Собек — древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
125
Забтие – полиция, полицейский участок (арабск.)
126
Кали – богиня в индуизме. С XII по XIX века в Индии была распространена тайная секта тхагов (тугов, душителей) — фанатиков, посвятивших себя служению Кали как богине смерти и разрушения.
127
Sofitel Winter Palace Luxor — пятизвёздочный отель в Луксоре (Египет). Построен в 1886 году, сохранил колониальный стиль.
128
Напоминаю, что миссис Эндрюс была кузиной не Дэвиса, а его жены. А с Дэвисом сожительствовала вне брака. (См. примечание 6.)
129
Джозеф Линдон Смит (1863 – 1950 гг.) — американский художник, известный своими работами, посвящёнными древности, в том числе египетским гробницам.
130
Эдуар Анри Навилль (1844 — 1926 гг.) — швейцарский египтолог, археолог, научный писатель.
131
Ра-мосе (Рамос) — древнеегипетский сановник амарнского периода, визирь при фараонах Аменхотепе III и Эхнатоне, князь и номарх IV (Фиванского) нома Верхнего Египта.
132
Здесь и далее идёт речь о событиях, описанных в восьмом романе – «Пруд гиппопотамов».
133
Английская пословица «What is sauce for the goose is sauce for the gander» («Что соус для гуся, то соус и для гусыни»), то есть: «Что подходит одному, должно подходить и другому». Иными словами — ко всем подходить с одинаковой меркой.
134
Намёк на цитату из «Опыта о критике» Александра Поупа: