Обезьяна – хранительница равновесия
Шрифт:
156
То есть современник королевы Великобритании Виктории (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.
157
Туареги — народ группы берберов, проживающий в ряде африканских стран, в том числе в Египте.
158
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
159
См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).
160
В обществе того времени наследственные блага распределялись по иерархии. Титул и наследство (во всяком случае, основная часть) переходили старшему сыну. Чем младше был потомок, тем на меньшую часть родительского благосостояния мог он рассчитывать.
161
Пуритане — английские протестанты, не признававшие авторитета официальной церкви, последователи кальвинизма в Англии в XVI—XVII веках. Пуританство, пуританизм, пуританская мораль — образ жизни, для которого характерны, в частности, крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетическое ограничение потребностей.
162
Больница Святого Варфоломея, «Бартс» — больница в Лондонском Сити в районе Смитфилд. Основанная в 1123 году, Бартс является старейшей больницей Лондона и старейшей в Великобритании среди сохранивших своё первоначальное расположение.
163
Джеймс Бёртон, он же Джеймс Хэлибёртон (1788 — 1862 гг.) — один из первых британских египтологов, исследователь и картограф.
164
Термин взят из латыни. В эпоху Древнего Рима полное римское мужское имя обычно состояло из трёх компонентов: личного имени, или преномена (praenomen), родового имени, или номена (nomen), и индивидуального прозвища, когномена (cognomen).
165
Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875 гг.) — британский египтолог. Считается родоначальником египтологии в Великобритании.
166
Чаепитие играет важную роль в английской культуре, превратившись в своеобразный ритуал. В течение дня выделяют три «основных» приёма чая: одиннадцатичасовой («полуутренний») или полуденный, пятичасовой («файв-о-клок», главное чаепитие дня) и поздний («высокий», «вечерний»), с 17.00 до 19.00. Другие источники добавляют к ним ранний (после пробуждения), «чай на завтрак» (примерно в 8.00) и перерыв на чай в середине рабочего дня.
167
Эрнесто Скиапарелли (1856 —1928 гг.) — итальянский египтолог, известный открытием гробницы Нефертари Меренмут (QV66) в Долине Цариц и значительным вкладом в коллекцию Туринского Египетского музея, что сделало его вторым по величине египетским музеем мира.
168
Долина Цариц — древнеегипетский некрополь, археологическая зона на западном берегу Нила, рядом с Долиной Царей, на противоположном берегу от Луксора (древние Фивы). В долине открыто до 70 скальных гробниц жён и детей фараонов, а также жрецов и вельмож. Все захоронения относятся к XVIII, XIX либо XX династиям (ок. 1550—1070 годы до н. э.) Более других впечатляет гробница жены Рамсеса II Нефертари Меренмут (QV66), украшенная прекрасной полихромной фресковой живописью. Царская (Королевская) Долина – обобщающий термин для Долин Царей и Цариц.
169
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
170
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
171
Шабат (шаббат) — еженедельный праздник, день отдыха у иудеев, согласно религиозной традиции. Большинство христиан перенесли этот день на воскресенье. Однако в протестантизме сохранились некоторые течения, почитающие святость именно субботы («субботствующие»). Судя по всему, здесь речь идёт об одном из этих течений: хотя Э. Питерс употребила именно слово «Sabbath» (шабат), а не «Saturday» (суббота), но святой день (как об этом сказано в главе 13) начинается в полночь, а у евреев — в пятницу с заходом солнца. Правда, абзац начинается с упоминания о воскресной службе...
172
Soiree – званый вечер, званый ужин (фр.).
173
Парюра – (от французского parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
174
«Париж стоит мессы» (фр. Paris vaut bien une messe, также «Париж стоит обедни») — крылатое выражение, приписываемое французскому королю Генриху IV (1553 — 1610 гг.), исповедовавшему протестантство, в связи с его решением в 1593 году принять католицизм, чтобы утвердить свою власть в столице Франции. Выражение используется в качестве шутливого оправдания морального компромисса, сделанного в целях большой выгоды.
175
Сайида — благородная дама (арабск.).
176
Массовая неграмотность населения привела к появлению профессии писцов, они же — составители писем. Клиент высказывал свои пожелания, писец придавал им надлежащую форму и излагал в письме.
177
Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма. В западном мире его имя и название компании стали нарицательными. На начало 2019 года туристическое агентство Кука являлось одним из крупнейших туроператоров в мире. К сожалению, 23 сентября 2019 года было объявлено о банкротстве компании и начале её принудительной ликвидации.
178
«Когда Ваше Величество говорит: «Пусть это будет сделано», это почти сделано — точнее, фактически это уже сделано, потому что воля Вашего Величества — это закон. Ваше Величество говорит: «Убить этого джентльмена!» — и джентльмен уже почти мёртв — фактически он-таки мёртв; а если он мёртв, то почему это не сказать?»
(У. Ш. Гилберт. «Микадо». Перевод Г. Бена).
179
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».