Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обманчивое сходство
Шрифт:

Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов.

Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие.

В семь утра Джек резко встал.

– Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он.
– Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле.

Лицо Боба хранило мрачное выражение.

– Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что.

Эбби вздохнула:

– Старая история повторяется, правда?

– Нет, не совсем.
– Отец слегка качнул головой.
– За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками.

– С девчонками ты тоже справился, па.

– Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо.
– Он медленно вертел кружку в руках.
– Может, тут есть и моя вина?

– Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы.

Отец, помолчав, продолжил:

– Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем.
– Слезы выступили у него на глазах.
– Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода.

У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой.

– Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.

– Пошли, - сказал Джек наконец.
– Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.

Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил.

Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились.

Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.

– Есть что-нибудь новое?
– спросила сестра, вытаскивая чемодан.

– Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться.

– Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.

Эбби споткнулась.

– Что?

– Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала.
– Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы.

– Но я имела в виду совсем другое.
– Эбби вошла вместе с сестрой в дом.

– Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула.

– Я не о том, Нат.

– А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет?

– Такое мне даже в голову не приходило.

– Ладно. Что-то еще хуже?

Может, и хуже. Для тебя.
– (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать.
– Собравшись с духом, Эбби выпалила:

– Джек Конрой здесь. На ранчо.

– Шутишь?

– Он приехал в город на несколько месяцев.

Замещает доктора Уилсона.

– Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем.

Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую.

– Это я просила его не говорить.

– Зачем?

– Я не знала, что ты почувствуешь.

– Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях.

Через два часа к Уортам завернул шериф.

– У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины.
– Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию.
– (Лицо Боба посерело.) - Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге.

Казалось, Боб сразу постарел.

– Авария серьезная?

– Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить отца.

– Нам позвонить в гараж или подождать?

– Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил.

Джек пожал шерифу руку.

– Спасибо вам за все, - сказал он.
– Если узнаете что-нибудь новое, сразу позвоните нам.

Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул, автоматически проверив пульс.

– Надо ехать на поиски, - слабо пробормотал Уорт.

– Лучшее, что вы можете сделать, - отозвался Джек, - это оставаться тут и быть наготове, когда ее найдут.

– Наверное.
– Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. Позовите меня при любых известиях.

– Обязательно, - ответила Эбби, направляясь к телефону.
– Давай обзвоним всех соседей, - обратилась она к Натали.

– Ну что ж, вперед, - произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле.

Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла.

– Не могу, - тихо сказала она.
– Мне нужно собраться с силами.

Натали недоверчиво уставилась на нее.

– Твоя сестра трудилась всю ночь, - вступил в разговор Джек.
– Не помешает, чтобы кто-нибудь разделил ее ношу.

Глаза Нат блеснули, и она сняла ноги со стула.

– Я позвоню, - сказала она мягко.
– Я приехала помогать, но по привычке все взвалила на Эбби. Обещаю исправиться.

Потратив почти час, они убедились в том, что уже сообщил окружной департамент. Никто не видел Сильвию, никаких следов не обнаружено.

Поделиться с друзьями: