Обольститель и куртизанка
Шрифт:
– Все кончено, Эрит.
– Нет, неправда! – Рука графа безвольно упала. Ему было решительно все равно, что двое посторонних видят его унижение, – слишком сильна была терзавшая его боль. Он смотрел лишь на женщину, что стояла перед ним, а она не желала даже прикоснуться к нему.
– Пройдите в библиотеку, – мягко предложила герцогиня. – Не стоит вести подобные разговоры в холле.
Оливия перевела на нее потухший взгляд.
– Нам не о чем говорить.
– Нет, есть о чем, – с угрюмой решимостью возразил Эрит. Все демоны ада не смогли бы отнять у него Оливию теперь, когда он, наконец, ее нашел. – Мы поговорим здесь или в другом месте, выбор за тобой, дорогая.
– Ни одна женщина не покинет этот дом без ее согласия, – резко отрубил Килмор.
– Спасибо, ваша светлость, – тихо произнесла Оливия.
– Верити, отправляйся в постель. – Герцог обеспокоено взглянул на жену, в его голосе звучало нетерпение. – Я прослежу, чтобы ничего не случилось.
Герцогиня недоверчиво прищурилась.
– Не говори глупостей, Джастин. Это самое захватывающее событие за последние месяцы.
Килмор растерянно взъерошил волосы.
– Тебе нельзя волноваться. Ты ждешь ребенка.
– Да я сильна как лошадь. Не переживай из-за пустяков.
Эрит ожидал, что властный герцог приструнит жену, но тот лишь поджал губы и указал жестом в ту сторону, откуда пришел.
Оливия помедлила, прежде чем спуститься на две оставшиеся ступени. Эриту показалось, что она вот-вот отступит и взлетит вверх по лестнице. Но она горько ошибалась, если думала, что гордость не позволит графу броситься за ней в погоню через весь дом.
Он уже готов был схватить Оливию, послав к дьяволу ее могущественных друзей, когда она спустилась и направилась следом за Килмором и его супругой. Не глядя на Эрита, она старательно обошла его.
Оливия обращалась с ним как с дворовым псом. Проклятие, еще ни одна женщина так не унижала его.
Дрожа от бессильного гнева, он побрел в глубину холла. Отчаяние и страсть бурлили в нем, путая мысли, туманя разум.
В библиотеке царил полумрак. Килмор медленно подошел к столику у стены.
– Будете бренди, Эрит?
– Лорд Эрит здесь не задержится, – сердито отрезала Оливия.
– Что ж, выставьте мерзавца за дверь, мисс Рейнз. Если я затею с ним ссору прямо здесь, это огорчит мою жену. – Килмор поднял наполовину полный графин и кивнул Эриту. – Милорд?
Эрит провел в разъездах весь день, не давая себе ни минуты отдыха. Ему страстно хотелось глотнуть бренди. Вдобавок он был признателен Килмору, пытавшемуся разрядить атмосферу.
– Да, благодарю вас.
– Хорошо.
– Сядь со мной, Оливия, – попросила герцогиня и, опустившись на диван возле стола, потянула за собой подругу.
Оливия присела рядом с леди Верити.
– Милорд. – Низкий голос Килмора звучал почти мягко. Эрит вдруг заметил, что герцог стоит перед ним с бокалом в руке.
– Спасибо. – Взяв в руки бокал, он поспешно отпил глоток, чтобы унять бушевавшую в душе бурю.
Обжигающий напиток огненным шаром прокатился по пустому желудку.
Эрит уселся в кожаное кресло, повернутое к дивану. Он достиг той степени изнеможения, когда чувства предельно обостряются. Размытые контуры предметов в комнате стали четкими. Теперь он мог бы различить любую мелочь. В приглушенном свете он ясно увидел высокого герцога, прекрасную герцогиню и великолепную, обожаемую, оскорбленную Оливию, смотревшую на него со страхом, как на безумца.
– Мне не следовало искать здесь убежища, – тихо произнесла Оливия, опустив голову. Сложенные на коленях руки ее дрожали.
– Ерунда! Конечно, ты правильно сделала, что пришла сюда. – Сорайя (так Эрит мысленно называл герцогиню) подняла голову и смерила графа колючим, враждебным взглядом. – Я не стыжусь своего прошлого.
– Но я доставила вам неприятности.
– Неужели? Я так не думаю. Лорд Эрит хочет лишь поговорить. Затем он уйдет. – Прелестные серые глаза герцогини повелительно сверкнули. – Не так ли, милорд?
Эрит коротко поклонился.
– Ваша светлость. – Этот жест выражал не покорность, но признание, что хозяйка дома вправе выдвигать условия. – Я хотел бы поговорить с Оливией наедине.
Сорайя повернулась к Оливии. Видя этих двух женщин вместе, можно было легко понять, как им удалось повергнуть к своим ногам весь Лондон. Даже усталая, беременная, одетая в домашнее платье, а не в изысканный наряд для приема гостей, Сорайя сияла бледной красотой, как драгоценная жемчужина. Оливия же лучилась светом, искрилась жизненной силой. Понурая, трепещущая как натянутая струна, она и сейчас таила в себе огонь.
– Чего ты хочешь, Оливия? – спросила Сорайя. – Ты наша гостья. Твои желания превыше всего.
Оливия перевела взгляд на Эрита. В ее светло-карих глазах застыла настороженность. Даже после двух недель безграничной близости граф не мог угадать, о чем она думает.
Наконец она коротко кивнула.
– Я поговорю с ним. Я достаточно злоупотребляла вашей добротой. С этим я справлюсь сама.
Килмор предложил руку жене, и Сорайя непринужденно встала.
– Пойдем, любовь моя. Этим мы ничего не добьемся. – Она повернулась к Оливии. – Мы будем в малой гостиной.
– Спасибо, ваша светлость. – На губах Оливии мелькнула вымученная улыбка.
Жадно пожирая глазами, предмет своей страсти, Эрит не заметил, как прекрасная герцогиня и ее надменный супруг покинули комнату. Все его внимание было поглощено сидевшей на диване женщиной с гордо поднятой головой, дерзким взглядом и пылающими от пролитых слез щеками.
Задумчиво тронув ладонью подбородок, Эрит почувствовал отросшую щетину. Господи, он, должно быть, выглядит как настоящий головорез.
– Ты плакала? – мягко спросил он. Оливия отвела глаза, покраснев от досады.
– Это ничего не значит.
Эрит резко вскочил, шагнул к дивану и сел рядом с Оливией. Он потянулся, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив о том, что случилось в холле, одернул себя и замер.
Черт, да что с ним такое? Лорд Эрит никогда мучился неуверенностью, особенно в отношениях с женщинами.
Понизив голос, Эрит осторожно заговорил:
– Это значит, что ты несчастна. Мне невыносимо думать, что в этом виноват я, любовь моя.
Оливия испуганно отпрянула.
– Не называй меня так.