Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обольститель и куртизанка
Шрифт:

– Все кончено, Эрит.

– Нет, неправда! – Рука графа безвольно упала. Ему было решительно все равно, что двое посторонних видят его унижение, – слишком сильна была терзавшая его боль. Он смотрел лишь на женщину, что стояла перед ним, а она не желала даже прикоснуться к нему.

– Пройдите в библиотеку, – мягко предложила герцогиня. – Не стоит вести подобные разговоры в холле.

Оливия перевела на нее потухший взгляд.

– Нам не о чем говорить.

– Нет, есть о чем, – с угрюмой решимостью возразил Эрит. Все демоны ада не смогли бы отнять у него Оливию теперь, когда он, наконец, ее нашел. – Мы поговорим здесь или в другом месте, выбор за тобой, дорогая.

– Ни одна женщина не покинет этот дом без ее согласия, – резко отрубил Килмор.

– Спасибо, ваша светлость, – тихо произнесла Оливия.

– Верити, отправляйся в постель. – Герцог обеспокоено взглянул на жену, в его голосе звучало нетерпение. – Я прослежу, чтобы ничего не случилось.

Герцогиня недоверчиво прищурилась.

– Не говори глупостей, Джастин. Это самое захватывающее событие за последние месяцы.

Килмор растерянно взъерошил волосы.

– Тебе нельзя волноваться. Ты ждешь ребенка.

– Да я сильна как лошадь. Не переживай из-за пустяков.

Эрит ожидал, что властный герцог приструнит жену, но тот лишь поджал губы и указал жестом в ту сторону, откуда пришел.

Оливия помедлила, прежде чем спуститься на две оставшиеся ступени. Эриту показалось, что она вот-вот отступит и взлетит вверх по лестнице. Но она горько ошибалась, если думала, что гордость не позволит графу броситься за ней в погоню через весь дом.

Он уже готов был схватить Оливию, послав к дьяволу ее могущественных друзей, когда она спустилась и направилась следом за Килмором и его супругой. Не глядя на Эрита, она старательно обошла его.

Оливия обращалась с ним как с дворовым псом. Проклятие, еще ни одна женщина так не унижала его.

Дрожа от бессильного гнева, он побрел в глубину холла. Отчаяние и страсть бурлили в нем, путая мысли, туманя разум.

В библиотеке царил полумрак. Килмор медленно подошел к столику у стены.

– Будете бренди, Эрит?

– Лорд Эрит здесь не задержится, – сердито отрезала Оливия.

– Что ж, выставьте мерзавца за дверь, мисс Рейнз. Если я затею с ним ссору прямо здесь, это огорчит мою жену. – Килмор поднял наполовину полный графин и кивнул Эриту. – Милорд?

Эрит провел в разъездах весь день, не давая себе ни минуты отдыха. Ему страстно хотелось глотнуть бренди. Вдобавок он был признателен Килмору, пытавшемуся разрядить атмосферу.

– Да, благодарю вас.

– Хорошо.

– Сядь со мной, Оливия, – попросила герцогиня и, опустившись на диван возле стола, потянула за собой подругу.

Оливия присела рядом с леди Верити.

– Милорд. – Низкий голос Килмора звучал почти мягко. Эрит вдруг заметил, что герцог стоит перед ним с бокалом в руке.

– Спасибо. – Взяв в руки бокал, он поспешно отпил глоток, чтобы унять бушевавшую в душе бурю.

Обжигающий напиток огненным шаром прокатился по пустому желудку.

Эрит уселся в кожаное кресло, повернутое к дивану. Он достиг той степени изнеможения, когда чувства предельно обостряются. Размытые контуры предметов в комнате стали четкими. Теперь он мог бы различить любую мелочь. В приглушенном свете он ясно увидел высокого герцога, прекрасную герцогиню и великолепную, обожаемую, оскорбленную Оливию, смотревшую на него со страхом, как на безумца.

– Мне не следовало искать здесь убежища, – тихо произнесла Оливия, опустив голову. Сложенные на коленях руки ее дрожали.

– Ерунда! Конечно, ты правильно сделала, что пришла сюда. – Сорайя (так Эрит мысленно называл герцогиню) подняла голову и смерила графа колючим, враждебным взглядом. – Я не стыжусь своего прошлого.

– Но я доставила вам неприятности.

– Неужели? Я так не думаю. Лорд Эрит хочет лишь поговорить. Затем он уйдет. – Прелестные серые глаза герцогини повелительно сверкнули. – Не так ли, милорд?

Эрит коротко поклонился.

– Ваша светлость. – Этот жест выражал не покорность, но признание, что хозяйка дома вправе выдвигать условия. – Я хотел бы поговорить с Оливией наедине.

Сорайя повернулась к Оливии. Видя этих двух женщин вместе, можно было легко понять, как им удалось повергнуть к своим ногам весь Лондон. Даже усталая, беременная, одетая в домашнее платье, а не в изысканный наряд для приема гостей, Сорайя сияла бледной красотой, как драгоценная жемчужина. Оливия же лучилась светом, искрилась жизненной силой. Понурая, трепещущая как натянутая струна, она и сейчас таила в себе огонь.

– Чего ты хочешь, Оливия? – спросила Сорайя. – Ты наша гостья. Твои желания превыше всего.

Оливия перевела взгляд на Эрита. В ее светло-карих глазах застыла настороженность. Даже после двух недель безграничной близости граф не мог угадать, о чем она думает.

Наконец она коротко кивнула.

– Я поговорю с ним. Я достаточно злоупотребляла вашей добротой. С этим я справлюсь сама.

Килмор предложил руку жене, и Сорайя непринужденно встала.

– Пойдем, любовь моя. Этим мы ничего не добьемся. – Она повернулась к Оливии. – Мы будем в малой гостиной.

– Спасибо, ваша светлость. – На губах Оливии мелькнула вымученная улыбка.

Жадно пожирая глазами, предмет своей страсти, Эрит не заметил, как прекрасная герцогиня и ее надменный супруг покинули комнату. Все его внимание было поглощено сидевшей на диване женщиной с гордо поднятой головой, дерзким взглядом и пылающими от пролитых слез щеками.

Задумчиво тронув ладонью подбородок, Эрит почувствовал отросшую щетину. Господи, он, должно быть, выглядит как настоящий головорез.

– Ты плакала? – мягко спросил он. Оливия отвела глаза, покраснев от досады.

– Это ничего не значит.

Эрит резко вскочил, шагнул к дивану и сел рядом с Оливией. Он потянулся, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив о том, что случилось в холле, одернул себя и замер.

Черт, да что с ним такое? Лорд Эрит никогда мучился неуверенностью, особенно в отношениях с женщинами.

Понизив голос, Эрит осторожно заговорил:

– Это значит, что ты несчастна. Мне невыносимо думать, что в этом виноват я, любовь моя.

Оливия испуганно отпрянула.

– Не называй меня так.

Поделиться с друзьями: