Обретая надежду
Шрифт:
— Каково правило номер четыре? — требую я.
Сторми морщит лицо, как будто пытается в уме произвести деление.
— Никакого секса в общественных зонах!
— О. — Ее взгляд мечется в сторону кухни. — Да, насчет этого…
Я громко вздыхаю и закрываю глаза.
— Да поможет мне Бог, не говори мне, что ты трахалась в том же месте, где мы едим. — Когда она не подтверждает и не отрицает это, я открываю глаза и вижу, что на ее лице написано чувство вины. — Ты этого не сделала.
— Дурацкое правило.
— Что не так с твоей кроватью? Или с твоей комнатой? У тебя даже есть своя гребаная ванная. Почему ты делаешь это на диване и на кухне? Прояви хоть немного уважения, черт возьми. — Я топаю мимо нее в свою комнату и проклинаю ее вагину ко всем чертям.
— Мне жаль, хорошо? Просто расслабься.
Я захлопываю дверь, зарываюсь головой в подушки и засыпаю.
ГЛАВА 2
БЕН
— Ты опоздал. — Глаза Донны широко раскрыты от беспокойства, и хотя женщина улыбается, выражение ее лица обеспокоенное. Она снимает рюкзак Эллиот с моего плеча и протягивает мне чашку кофе. — Они прибыли двадцать минут назад.
— Они рано. Я пришел вовремя. — Я смотрю на часы — пять минут девятого. — Почти.
Эллиот подбегает к столу Донны, чтобы покопаться в вазочке с леденцами.
— Еще слишком рано для конфет, Эллиот, — говорю я, останавливаясь по пути в свой офис. — Прибереги на после школы.
— Я присмотрю за ней. Ты иди. — Донна выуживает красную карамель, любимую конфету Эллиот.
— Тебе нужно будет уйти через десять минут, чтобы доставить ее в школу вовремя.
— Я поняла. — Она указывает на мою шею. — Поправь.
Я поправляю то место, где мой воротник торчал с одной стороны.
— Спасибо. Молись.
— Я так и сделаю.
Я прочищаю горло и делаю паузу, чтобы собраться с духом после нашего поспешного утра. Колетт так и не перезвонила мне, заставив меня разбудить Эллиот и собрать её в школу раньше, чем она привыкла. После шестисот отказов от одежды и двух разных отказов от завтрака я пришел к выводу, что невозможно сделать мою девочку счастливой, когда она не выспалась.
— Что на тебе надето, дитя? — спрашивает Донна Эллиот позади меня, и я съеживаюсь.
Вы можете заставить девочку заглянуть в ее гардероб, но не можете заставить ее носить то, чего она не хочет. Разномастные гольфы, пижамные шорты с единорогом и рождественский свитер двухлетней давности — вот чего она хотела.
Я открываю дверь и приклеиваю дружелюбную улыбку. Ту, которая, я надеюсь, не выглядит слишком нервной, но и не слишком расслабленной.
— Доброе утро, извините, я немного опоздал.
В комнате два представителя НОЭЕ — одна женщина, один мужчина, оба в строгих костюмах. Ни один из них не сидел, когда я вошел, а это значит, что они рыскали по моему кабинету, скорее всего, просматривая мою полку со справочниками и семейными фотографиями. Я пытаюсь представить, что они видят, когда оглядываются вокруг. Подержанный письменный стол, стулья из ИКЕА, старенький компьютер. Типичный офис священнослужителя в маленьком городке.
— Пастор Лэнгли. — Женщина протягивает мне руку. — Я Хелен Джонс. Спасибо, что встретились с нами.
Когда я отпускаю ее руку, мужчина делает шаг вперед.
— Роберт Гантри.
— Приятно познакомиться с вами обоими. — Не совсем. — Присаживайтесь. — Я обхожу свой стол, ставлю кофе и обращаюсь к ним, когда они садятся напротив меня. — Чем я могу вам помочь?
Миссис Джонс лезет в свою сумку и достает папку с документами.
— Мистер Лэнгли, в нашу организацию подана официальная жалоба.
— Официальная жалоба? На мой стол не попало ничего, что было бы достойно внимания, если только вы, ребята, не разбираетесь с жалобами на парковку или громкостью музыки в святилище. — Я смеюсь. Они этого не делают. — На кого… — Я прочищаю горло. — На кого подана жалоба?
Мистер Гантри вынимает страницу из папки и протягивает ее мне.
— На вас, пастор Лэнгли.
— На меня? — Какого хрена?
Я смотрю на предложенный документ и просматриваю жалобу, поданную «анонимом», который утверждает, что является членом церкви Благодати в течение десяти лет. Обвинение заключается в том, что я «нарушил этический кодекс НОЭЕ в отношении личного характера, честности и поддержания сексуальной чистоты».
Взрыв смеха срывается с моих губ.
— Это что, какая-то шутка? — Сексуальная чистота? Я даже не держался за руки ни с одной женщиной, кроме своей дочери. — Меня что, разыгрывают? — Я оглядываю комнату в поисках скрытых камер. — Это мой брат подговорил вас, ребята, на это?
Когда они не улыбаются, у меня в животе поселяется тошнота.
— Это не шутка. — Миссис Джонс кивает на бумагу в моей руке.
— Мы относимся к этим утверждениям очень серьезно.
Продолжаю читать, с трудом различая слова сквозь туман замешательства, пока ломаю голову, пытаясь вспомнить, кого я мог разозлить. Не могу себе представить, кто мог бы подать на меня жалобу. Делаю неглубокий вдох, пытаясь сохранить вид невозмутимой уверенности, и решаю, что для того, чтобы эти обвинения подтвердились, у них должны быть доказательства. Я точно знаю, что нет никаких доказательств моей «сексуальной нечистоты». Напротив, мое ноющее тело является доказательством моего воздержания.
Я моргаю, глядя на буквы, когда натыкаюсь на имя.
Джесси Ли.
Какое это имеет отношение к… вот черт.
Кусочки, наконец, собираются вместе, чтобы создать общую картину.
Я откладываю бумагу и откидываюсь на спинку стула.
— Позвольте мне проверить, правильно ли я это понимаю. Из-за того, что я играл на гитаре на трехчасовом живом концерте со своим очень знаменитым братом, моя нравственность и сексуальная чистота теперь под вопросом?
Я ожидал бы, что они будут смущены, им будет стыдно за то, что проделали весь этот путь, чтобы противостоять мне по такому нелепому обвинению. Но они смотрят сквозь меня мертвыми глазами.
— Я не сделал ничего плохого, — говорю я, потому что, кажется, что они уже сочли меня виновным.
— Мы видели видеозапись, — говорит мистер Гантри.
— Вы видели, как я играю на гитаре. Что в этом аморального, мистер Гантри?
— Мистер Ли делал непристойные жесты, подразумевающие мастурбацию с помощью подставки для микрофона, а также использовал вульгарную речь и сексуальные намеки. Ваше решение играть в группе с сомнительной моралью вызывает подозрения, — замечает миссис Джонс, задрав свой острый носик.
— Он мой брат. — Мою челюсть сводит судорогой, и жар ярости, которого я не испытывал с тех пор, как был молодым человеком, закипает у меня под ребрами.
Мистер Гантри вздергивает подбородок.
— Джесси Ли — безбожный человек…
— Не говорите о моем брате. Вы ничего о нем не знаете.
— Его песни о разврате и сексуальной безнравственности. Он записал звуки своей мастурбации и массово продавал эти песни детям.
— Это слухи. — Я думаю, что слухи верны, но, тем не менее, у них нет доказательств.