Один неверный шаг
Шрифт:
— Забыл дома свой серый жилет, — произнес Майрон. — В чем все-таки дело, парни?
— Нам необходимо доставить мисс Слотер в участок, — сказал старший.
— Она что — находится под арестом?
Старший коп посмотрел на своего партнера.
— Разве адвокаты не знают, что когда мы берем людей под арест, то зачитываем им права?
— Похоже, он забыл свой диплом дома.
— Точно. А получал его вместе с сертификатом, дающим право на ремонт видеомагнитофонов.
— Типа того.
— А может, посещал Американский институт барменов? Я слышал, у них там сильно развит дух соперничества, ну и программа соответствующая.
Майрон скрестил на груди руки.
— Говорите, что вам заблагорассудится. Но умоляю, не останавливайтесь. У вас обоих сейчас такой забавный вид, а рассуждения просто смехотворные.
Старший коп вздохнул.
— Мы должны доставить мисс Слотер в участок, — повторил он.
— С какой целью?
— Побеседовать.
Спортивный агент подумал, что старший коп чуть более разговорчив, и удвоил усилия, пытаясь выудить у него информацию.
— А на какую тему вы хотите с ней побеседовать?
— Не мы, — сказал второй коп.
— Точно, не мы.
— Нам просто нужно доставить ее до места.
— Исполняем, так сказать, роль эскорта.
Майрон хотел было заметить, что для эскорта у них довольно мрачные физиономии, но Брэнда положила руку ему на плечо, чтобы заставить заткнуться.
— Давайте поедем, если так надо, — сказала она.
— Вот умница, — сказал старший.
— Ей явно нужен другой адвокат, — добавил его партнер.
Майрон и Брэнда сели на заднее сиденье полицейской машины без опознавательных знаков, в которой, впрочем, даже слабовидящий за милю опознал бы полицейский автомобиль. Помимо всего прочего, она была такого же коричневого цвета, как и костюмы детективов, а для марки «шевроле-каприз» несла на крыше слишком много антенн.
Первые десять минут поездки все молчали. Брэнда смотрела прямо перед собой, и выражение ее лица невозможно было расшифровать. Но рука двигалась и скоро коснулась руки Майрона, где и осталась. После этого Брэнда повернула голову и посмотрела на него. Рука Майрона оказалась сухой и теплой и внушала успокоение. Майрон старался держаться уверенно, хотя испытывал в районе солнечного сплетения неприятную сосущую пустоту.
Они проехали по дороге номер четыре, после чего перебрались на шоссе номер семнадцать, которое вело к Махваху. Хороший пригород. Практически на границе с Нью-Йорком. Детективы припарковались на задней парковке местного муниципального здания, поскольку вход в участок находился на заднем дворе. Когда все вышли из машины, копы отвели Брэнду и Майрона в комнату для допросов. Там стояли металлический стол с привинченными к полу ножками и четыре стула. Ярких люминесцентных ламп не было, зато полстены занимало зеркало. Но лишь полный болван, никогда в жизни не смотревший по телевизору детективные фильмы, мог предположить, что это обычное «одностороннее» зеркало. Майрон часто задавался вопросом, неужели эта штука до сих пор вводит кого-то в заблуждение. Даже в том случае, если вы не смотрите детективы, у вас обязательно должен возникнуть вопрос, какого дьявола в полицейской комнате для допросов вешают зеркало на полстены. Не из тщеславия же, в самом деле?
Полицейские удалились, оставив Брэнду и Майрона в одиночестве.
— Что вы обо всем этом думаете? — спросила Брэнда.
Майрон пожал плечами. Кое-какие мысли на этот счет у него, разумеется, были, но заниматься спекуляциями, да еще на ранней стадии развития событий, он считал бессмысленным. Они и так скоро обо всем узнают. Однако миновало десять минут, а в комнату для допросов так никто и не пришел. Дурной знак, подумал Майрон. Прошло еще пять минут, но в их положении ничего не переменилось. Тогда Майрон решил прибегнуть к элементарному блефу.
— Пойдемте отсюда, — сказал он.
— Что значит «пойдемте»?
— А то и значит, что мы не обязаны сидеть здесь до скончания веков. Пойдемте!
Словно по мановению волшебной палочки дверь отворилась, и в комнату вошли мужчина и женщина. Мужчина был высок, мощен, волосат, с бочкообразным торсом и торчавшими из носа и ушей пучками растительности, похожими на кисточки. Волосы у него на голове начинали расти сразу над бровями, так что провести между ними демаркационную линию было не так-то просто, а над верхней губой красовались огромные усы такой устрашающей густоты и толщины, что по сравнению с ними усы Тедди Рузвельта казались жалкими редкими ресничками. Интересно, что брюки у него на животе так сильно натягивались, что невольно возникало опасение за их сохранность, зато сзади, в связи с почти полным отсутствием ягодиц, висели пустым мешочком. Рубашку он носил на удивление узкую, и воротничок, казалось, душил его. Закатанные до локтей рукава обнажали предплечья толщиной с турникет. Физиономия у полицейского была красная и очень злая.
Если бы в полиции существовала ведомость на сотрудников в плане их воздействия на задержанных, то мужчина определенно числился бы в ней в графе «плохие» копы. Даже, пожалуй, «очень плохие».
Зато особа женского пола наверняка занимала бы в этой ведомости одну из верхних строк. Это была блондинка, слегка за тридцать, с розовыми щечками и веснушчатым носиком. Она носила прямую серую юбку с полицейским жетоном на поясе, белую блузку с воротником-стоечкой и обладала удивительно аккуратной, здоровой и располагающей внешностью. Майрон подумал, что если бы ему предложили в ресторане отбивную из плоти этой женщины, то в меню обязательно стояла бы пометка: «Животное вспоено парным молоком».
Женщина окинула их взглядом и широко улыбнулась:
— Извините, что заставила вас ждать. — У нее все было на высшем уровне, в том числе и зубы. — Меня зовут детектив Морин Маклафлин. Я следователь при офисе прокурора округа Берген. А это, — тут она указала на мужчину, — детектив Дэн Тайлз. Он работает в полицейском управлении Махваха.
Тайлз никак не прокомментировал ее слова. Лишь скрестил на груди руки и посмотрел на Майрона как на бродягу, собравшегося помочиться в его саду. Майрон, в свою очередь, посмотрел на Тайлза.
— Тайлз… — протянул он. — Кажется, у меня в ванной комнате кафельная плитка с таким же названием.
Маклафлин продолжала улыбаться.
— Мисс Слотер — могу я вас звать просто Брэнда?
— Да, Морин, — сказала Брэнда.
— Хотела бы задать вам несколько вопросов, Брэнда, если вы, конечно, не возражаете…
— Из-за чего вообще весь этот шум? — спросил Майрон.
Теперь Морин Маклафлин улыбнулась и ему. В сочетании с веснушками улыбка придавала ей чрезвычайно залихватский вид.
— Могу я вас чем-нибудь угостить? Может, хотите кофе? Или предпочитаете прохладительные напитки?
Майрон поднялся с места.
— Пойдемте отсюда, Брэнда…
— Как же так! — воскликнула Морин. — Куда вы торопитесь? Посидите у нас еще немного. Или у вас какие-нибудь проблемы?
— Главная проблема заключается в том, что вы не говорите, зачем нас сюда привезли, — заявил Майрон. — Ну а кроме того, используете в разговорной речи словосочетание «прохладительные напитки».
Тайлз впервые за все это время подал голос.