Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одиночка. Компиляция
Шрифт:

Мы не бандиты!

Мы благородные пираты!

(из м/ф: Тайна третьей планеты)

notes

Примечания

3K1

Пуркуа па — почему бы нет (франц.)

3K2

Flash — вспышка (англ.)

3K3

Ginger — рыжая (англ.)

3K4

Help — помощь, помогать, помоги, Her — ей, Here — здесь (англ.)

3K5

Diary — дневник, Diamonds — алмазы (англ.)

3K6

Fancy, «Bodyguard», вольный перевод — автора

3K7

«K.I.A.» — Killed In Action — Погиб в бою

3K8

ПОД — Пункт Обязательных Донесений

3K9

PAN PAN PAN — (ПАН ПАН ПАН) — радиотелефонный сигнал срочности

3K10

MAYDAY — (МЭЙДЭЙ) — радиотелефонный сигнал бедствия

3K11

Из текста «Руководства по Легкой Эксплуатации Воздушного Судна», найденного на сайте http://pyk-bo.narod.ru/

3K12

В. Высоцкий, «Банька по-белому»

3K13

Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод — автора

3K14

«Тонкая красная линия» — в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.

3K15

Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»

3K16

Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод — автора

3K17

Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод — автора

3K18

Имеется в виду песня группы Nazareth — «Whiskey Drinking Woman»

3K19

Smokie, «Living Next Door to Alice», вольный перевод — автора.

3K20

Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод — автора

3K21

Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод — автора

4K1

«Джон Смит» — примерно то же самое, что в России — Иван Иванов. Джон Смит — персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона».

4K2

Nazareth, Drean On, вольный перевод автора.

4K3

Слова песни «Ария мистера Икс», автор текста (слов): О. Кляйнер, композитор (музыка): И. Кальман, автор русского текста знаменитой «Арии мистера Икс» и других стихов к кинооперетте «Мистер Икс» — О. Я. Фадеева (Кляйнер).

4K4

Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой.

4K5

Понятно, шеф! (исп.).

4K6

Работай дальше, парень! (исп.).

4K7

Имеется в виду книга В.О. Богомолова «Момент истины» («В августе сорок четвертого»).

4K8

Вундерваффе — чудо-оружие (нем.).

4K9

Remove Before Fligth — «Снять перед полетом» (англ.) — надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации.

4K10

Уильям Бриджмен — американский летчик-испытатель, написавший книгу «Один в бескрайнем небе».

4K11

Фраза из романа «Остров сокровищ» Р.Л. Стивенсона.

4K12

КПМ — конечный пункт маршрута.

4K13

Фраза из драмы Шекспира «Макбет».

4K14

William Butler Yeats, He Wishes for the Cloths of Heaven, 1899 г., вольный перевод автора.

4K15

Намек на персонажа из книги Грэма Грина «Наш человек в Гаване».

4K16

«Геркулес» С-130 — многоцелевой военно-транспортный самолет ВВС США, грузоподьемность в зависимости от модификации может превышать 21 т.

4K17

Стихи автора.

4K18

Арканзасская зубочистка — (англ. arkansas toothpick) — собирательное ироничное название ножей огромных размеров. Первоначально употреблялось по отношению к ножам поселенцев Арканзаса (США) в первой половине XIX в.

4K19

Гойко Митич (серб. Гојко Митић, р. 1940) — югославский киноактер (по национальности — серб), режиссер и каскадер, стал знаменитым как исполнитель ролей индейцев. Всего сыграл в 15 фильмах, где ему довелось исполнить роли Чингачгука, Текумсе и других.

4K20

Когда мы все на твои фото смотрим,

У всех у нас похожие мечты —

В улыбке той, что на костер

Средь темноты похожа,

Для каждого есть искра

Персональной теплоты.

Понятно, что главный герой не владеет тонкостями стихосложения и далеко не Шекспир, но этого от него никто до сих пор и не требовал… Стихи автора.

4K21

Когнитивный диссонанс — это психическое состояние, сопровождающееся дискомфортом, вызванным несоответствием или несостыковкой в сознании ряда противоречивых идей и понятий.

Поделиться с друзьями: