Одиночка. Компиляция
Шрифт:
Мы не бандиты!
Мы благородные пираты!
(из м/ф: Тайна третьей планеты)
notes
Примечания
3K1
Пуркуа па — почему бы нет (франц.)
3K2
Flash — вспышка (англ.)
3K3
Ginger — рыжая (англ.)
3K4
Help — помощь, помогать, помоги, Her — ей, Here — здесь (англ.)
3K5
Diary — дневник, Diamonds — алмазы (англ.)
3K6
Fancy, «Bodyguard», вольный перевод — автора
3K7
«K.I.A.» — Killed In Action — Погиб в бою
3K8
ПОД — Пункт Обязательных Донесений
3K9
PAN PAN PAN — (ПАН ПАН ПАН) — радиотелефонный сигнал срочности
3K10
MAYDAY — (МЭЙДЭЙ) — радиотелефонный сигнал бедствия
3K11
Из текста «Руководства по Легкой Эксплуатации Воздушного Судна», найденного на сайте http://pyk-bo.narod.ru/
3K12
В. Высоцкий, «Банька по-белому»
3K13
Queen, «Who Wants to Live Forever?», вольный перевод — автора
3K14
«Тонкая красная линия» — в английском языке данное выражение означает ведение боевых действий на пределе человеческих возможностей.
3K15
Дэн Макафферти — солист британской рок-группы «Nazareth»
3K16
Nazareth, «Let Me Be Your Leader», вольный перевод — автора
3K17
Nazareth, «Love Leads to Madness», вольный перевод — автора
3K18
Имеется в виду песня группы Nazareth — «Whiskey Drinking Woman»
3K19
Smokie, «Living Next Door to Alice», вольный перевод — автора.
3K20
Manowar, «Heart of Steel», вольный перевод — автора
3K21
Manowar, «Master of the Wind», вольный перевод — автора
4K1
«Джон Смит» — примерно то же самое, что в России — Иван Иванов. Джон Смит — персонаж книги Стивена Кинга «Мертвая зона».
4K2
Nazareth, Drean On, вольный перевод автора.
4K3
Слова песни «Ария мистера Икс», автор текста (слов): О. Кляйнер, композитор (музыка): И. Кальман, автор русского текста знаменитой «Арии мистера Икс» и других стихов к кинооперетте «Мистер Икс» — О. Я. Фадеева (Кляйнер).
4K4
Имеется в виду эпизод из фильма «Семнадцать мгновений весны» режиссера Татьяны Лиозновой.
4K5
Понятно, шеф! (исп.).
4K6
Работай дальше, парень! (исп.).
4K7
Имеется в виду книга В.О. Богомолова «Момент истины» («В августе сорок четвертого»).
4K8
Вундерваффе — чудо-оружие (нем.).
4K9
Remove Before Fligth — «Снять перед полетом» (англ.) — надпись на чехлах, заглушках и пр. в авиации.
4K10
Уильям Бриджмен — американский летчик-испытатель, написавший книгу «Один в бескрайнем небе».
4K11
Фраза из романа «Остров сокровищ» Р.Л. Стивенсона.
4K12
КПМ — конечный пункт маршрута.
4K13
Фраза из драмы Шекспира «Макбет».
4K14
William Butler Yeats, He Wishes for the Cloths of Heaven, 1899 г., вольный перевод автора.
4K15
Намек на персонажа из книги Грэма Грина «Наш человек в Гаване».
4K16
«Геркулес» С-130 — многоцелевой военно-транспортный самолет ВВС США, грузоподьемность в зависимости от модификации может превышать 21 т.
4K17
Стихи автора.
4K18
Арканзасская зубочистка — (англ. arkansas toothpick) — собирательное ироничное название ножей огромных размеров. Первоначально употреблялось по отношению к ножам поселенцев Арканзаса (США) в первой половине XIX в.
4K19
Гойко Митич (серб. Гојко Митић, р. 1940) — югославский киноактер (по национальности — серб), режиссер и каскадер, стал знаменитым как исполнитель ролей индейцев. Всего сыграл в 15 фильмах, где ему довелось исполнить роли Чингачгука, Текумсе и других.
4K20
Когда мы все на твои фото смотрим,
У всех у нас похожие мечты —
В улыбке той, что на костер
Средь темноты похожа,
Для каждого есть искра
Персональной теплоты.
Понятно, что главный герой не владеет тонкостями стихосложения и далеко не Шекспир, но этого от него никто до сих пор и не требовал… Стихи автора.
4K21
Когнитивный диссонанс — это психическое состояние, сопровождающееся дискомфортом, вызванным несоответствием или несостыковкой в сознании ряда противоречивых идей и понятий.