Офицер-вербовщик
Шрифт:
Сильвия. Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться.
Бэланс. На это трудно рассчитывать. Доктор Мертвилл пишет, что, когда это письмо попадет мне в руки, у меня уже, наверно, не будет сына. Бедный Оуэн! Вот оно, возмездие господне! Я не плакал по отцу, потому что он оставил мне состояние, и теперь я наказан смертью того, кто был бы моим наследником. Отныне ты вся моя надежда и утешение! Твое состояние значительно возросло, и у тебя, надеюсь, появятся иные привязанности, иные виды на будущее.
Сильвия. Я готова во всем повиноваться вам, сударь, объясните только, каковы ваши желания.
Бэланс. Со смертью брата ты становишься единственной наследницей моего имения, которое через три-четыре года будет приносить тысячу двести фунтов в год. Теперь ты с полным правом можешь претендовать на титул и высокое положение в обществе. Знай себе цену и выкинь из головы капитана Плюма. Я с тобой говорю прямо.
Сильвия. Но вы так хвалили этого джентльмена, сударь...
Бэланс. Я по-прежнему к нему расположен. Он славный малый, и я был бы не прочь с ним породниться, но как наследник и продолжатель рода он мне не подходит. Полторы тысячи приданого я бы, пожалуй, еще отдал ему в руки – они бы не пошли ему во вред,–но, бог ты мой, тысяча двести годовых!.. Они же его погубят, он с ними рехнется. Пехотный капитан с такими деньгами – это же феномен какой-то! А у меня еще лесов на пять-шесть тысяч. Да он от них вконец обезумеет! У капитанов, да будет тебе известно, природная неприязнь к строевому лесу: никак не успокоются, пока не сведут его. Или наймет какого-нибудь шельму подрядчика, а тот уж изловчится и понарежет из моих вековых дубов и вязов карнизов, колонн, оконниц, птичек всяческих, зверюшек да разную нечисть, чтоб снизу доверху украсить этакую новомодную бонбоньерку на берегу Темзы. Но в одно прекрасное утро скотина садовник принесет вам «Габеас Корпус» [19] на все мои земли, и вы переедете куда-нибудь в Челси или Туитнэм [20] и снимете там домик с садиком.
19
Закон, изданный английским парламентом в период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания
20
Пригороды Лондона
(Входит слуга.)
Слуга. Там какой-то человек с письмом к вашей милости, сударь, но он желает отдать его в ваши собственные руки.
Бэланс. Хорошо, пойдем к нему. (Уходит со слугой.)
Сильвия. Теперь пусть только вступят в спор долг и любовь, и я в точности принц Красавчик! [21] Если мой брат умрет – бедный мой брат! Если он останется жив – бедная, бедная его сестра! Как ни поверни – все плохо. Попробуем иначе! Последую своей склонности – разобью сердце отца. Подчинюсь его приказу – разобью собственное. Еще того хуже. А если прикинуть так: скромное состояние, пригожий муженек и сынишка – или, наоборот, обширное поместье, карета шестерней и осел супруг. Нет, ничего не выходит.
21
Персонаж пьесы герцога Букингема «Репетиция» (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса.
(Возвращается Бэланс со слугой.)
Бэланс (слуге, оставшемуся у двери). Заложи карету четвернёй!
(Слуга выходит.)
Послушай, Сильвия!
Сильвия. Да, сэр.
Бэланс. Сколько тебе было лет, когда умерла твоя мать?
Сильвия. Я и не помню ее. Когда она умерла, я была совсем маленькой, а вы так заботились обо мне, так меня баловали, что я и не чувствовала себя сиротой.
Бэланс. Отказывал ли я тебе в чем-нибудь?
Сильвия. Никогда, сколько я помню.
Бэланс. Тогда, Сильвия, исполни раз в жизни и ты мое желание.
Сильвия. Стоит ли говорить об этом?
Бэланс. Не буду. Но то, что я хочу сказать тебе, скорее совет, чем приказание. Я говорю с тобой не как отец, а как заботливый друг: сию же минуту садись в карету и поезжай в деревню.
Сильвия. Скажите, сударь, уж не письмо ли, которое вы получили, побудило вас подать мне подобный совет?
Бэланс. Неважно. Дня через три или четыре я тебя навещу и все объясню. Но перед отъездом ты должна мне кое-что пообещать.
Сильвия. Скажите только что, сударь.
Бэланс. Обещай без моего ведома не давать согласия ни одному мужчине.
Сильвия. Обещаю.
Бэланс. Прекрасно. А я, чтобы мы были на равных, обещаю никогда не распоряжаться тобой против твоей воли. Итак, Сильвия, карета подана. Прощай. (Провожает ее до двери и возвращается.) Теперь, когда она уехала, прочту-ка еще раз, что здесь написано. (Читает письмо). «Сударь, моя близость с мистером Уорти помогла мне узнать один секрет, который ему доверил его друг, капитан Плюм, а дружба и родство с вашей семьей побудили меня открыть его вам, пока не поздно. У капитана бесчестные намерения в отношении моей кузины Сильвии. В подобных делах легче предотвратить зло, чем исправить содеянное. Не теряйте времени, сударь, ушлите кузину в деревню – советует преданная вам Мелинда». Нынче молодежь стала какая-то одержимая! В десять раз хуже, чем в мое время. Если бы он обольстил мою дочь и сбежал, как джентльмен, я б, пожалуй, его простил. Так ведь нет: он сначала приходит сюда, разливается здесь соловьем – лиходей проклятый! Ну, ничего, я шутя сбиваю вальдшнепа или бекаса, так неужели же не попаду в шапку с плюмажем? Пистолеты у меня хорошие, и я не прочь ими воспользоваться.
(Входит Уорти.)
Ваш слуга, Уорти!
Уорти. Мне тяжело, сударь, быть вестником несчастья.
Бэланс. Я уже подготовлен, мой друг. Сами знаете, положение моего сына Оуэна безнадежно.
Уорти. Мне сообщили, что он уже умер, сударь.
Бэланс. Значит, он перестал страдать, и это меня утешает. Я не ропщу на бога, Уорти, но каково сносить обиды от людей!
Уорти. По-моему, никто не собирается причинить вам зла.
Бэланс. Вы сами знаете, что это не так.
Уорти. Вы обижаете меня, сударь! Всякий злой умысел против вас я так же принял бы к сердцу, как вы сами.
Бэланс. Вот письмо, в котором мне сообщают, что Плюм задумал погубить Сильвию и что вам это известно. А чтобы вы не открыли, кто написал, я рву его в клочки. (Рвет письмо.)
Уорти. Ну нет уж, сударь, коли меня впутали в эту историю, я должен знать, кто сочиняет подобные письма. (Подбирает обрывки.) Мне знакома эта рука и, если вы молчите, мне откроет содержание письма Мелинда. (Направляется к выходу.)
Бэланс. Постойте, сударь! Я ведь и так рассказал вам почти все. Забыл только упомянуть, что она узнала эту тайну благодаря своей близости с вами.
Уорти. Близости со мной? Дозвольте мне подобрать эти клочки, дорогой сэр. Раз она сама письменно заявляет о нашей близости, я сумею победить ее гордость. Вот удача! (Подбирает обрывки письма) Она недавно повздорила с Сильвией и в злобе возвела на нее эту напраслину.
Бэланс. Вы уверены в этом, сударь?
Уорти. Мне только что рассказала об этом ее служанка, которая слышала конец их спора.
Бэланс. Я рад вам поверить.
Уорти. Надеюсь, сударь, что у вашей дочери из- за этого письма не было никаких неприятностей?
Бэланс. Нет-нет. Бедняжка так была потрясена вестью о смерти брата, что попросила меня отпустить ее в деревню: она ни с кем не хочет встречаться.
Уорти. Она уже уехала?
Бэланс. Я не мог ей отказать, она очень настаивала. Когда вы пришли, экипаж только что отъехал от крыльца.