Огонь в оковах
Шрифт:
– Как подменили их, миледи, Старшим братом клянусь, - проговорил моряк, опасливо косясь на привязанного к мачте безумного капитана.
– Море разбушевалось не на шутку, а господин Мольтени со штурманом заладили, как заведенные – контракт да контракт, нужно в порт плыть,и точка. Выходим в ночь, не дожидаясь рассвета, чтобы, значит, к вечеру дома быть. Ну, старпом наш, конечно, в отказ, но недовольных капитан с помощниками мигом на вахту, а кого и в трюм упаковали. Закончили, значит, разборки – и в море. Да не абы как, а прямо через гряду – дескать, чтобы быстрее вышло. Вот только старпом с таким положением дел мириться не стал. Освободился он и попытался паруса спустить. Если бы все удалось…
Не удалось. На каравелле, едва вошедшей в опасные воды Черной гряды, разгорелся мятеж. В темноте было невозможно отличить своих от чужих, а шторм лишь добавлял хаоса. Неудивительно, что корабль налетел на скалы. И еще раз. И еще. Защитные артефакты сдерживали удары, но силы их не могло хватить надолго.
А потом прогремел взрыв.
– «Северному ветру» борт будто снарядом разворотило, - моряк поежился.
– Раскидало нас по разные стороны. Меня и Гуннаро вышвырнуло в море. Насилу выплыли, притулились на мелководье. Хорошо хоть отлив – а то так и плавали бы, пока не потопли. И что на палубе не остались, - он бросил взгляд на тела прикрытые парусиной, - тоже… хорошo…
– Знаете, что могло спровоцировать взрыв?
– без особой надежды спросила я моряка.
– Даже предположить не могу, миледи. Эх, был бы старпом жив, он бы вам мигом сказал. Но его первого сам капитан за борт скинул.
– Расскажете это службе стражей.
Моряк побледнел, но уклоняться от допроса не стал, лишь кивнул хмуро и пообещал посодействовать всем, чем только сможет.
Спешно вызванная из Кординны стража прибыла на закате. К этому времени я уже покинула «Северный ветер» вместе с последними тюками хлoпка. Человек лорда Казимиро, контролировавший загрузку подвод, бодро отчитался об успешно налаженной доставке груза в хлопковую гильдию и владения леди Греко. Там же на берегу ждала Арра с ужином из местного ресторана и готовой каретой. Все, что оставалось – кратко пересказать стражам историю потерянной и найденной каравеллы и отдать распоряжения островитянам после осмотра подлатать «Северный ветер» и доставить его домой. Мастер ?р-Дин еще утром отправил обратно в порт своих людей со списком необходимых материалов…
– Вы сделали более чем достаточно, миледи, - улыбнулась служанка, помогая мне устроиться в карете.
– А теперь можете позволить себе отдохнуть.
ГЛАВА 27
Разрыв помолвки затягивался.
Брианелло молчал, ромилийка жила во дворце и неумело готовилась к первому летнему ньерни, словно и правда мнила себя будущей леди Морелли. Как будто у нее были хоть ка?ие-то шансы остаться единственной в огненном круге ньерни. Как будто черная магия могла это допустить.
Он рассчитывал, что начало лета встретит уже правильно занятым мужчиной, свободным от навязанных союзов. И все будет так, как и должно быть – Морелли и Льед в огненном круге танца, соединенные страстью и магией.
Он. Она. Они.
Но ничего не менялось.
Это раздражало – с каждым днем все сильнее.
Он злился – на Брианелло, на отца, втянувшегo его в игру политических союзов, на собственного помощника. Обычно Гильермо исполнял все поручения намного быстрее, а тут как нарочно тянул время.
Словно ему кто-то упорно мешал.
Кто-то…
ГЛАВА 28
Дела шли на удивление неплохо. Порт постепенно приходил в порядок – заработали строительные доки и ремонтные мастерские, склады заполнились ящиками, ожидавшими погрузки, а огороженная зона причалов с каждым днем принимала все больше и больше кораблей, возвращавшихся из дальних и внутренних рейсов. Часть из них – та, что была указана в документах как собственность кординнских доков – оставалась, принимая новые заказы. Те же, что принадлежали лорду Брианелло, после объявления о смене владельца порта предпочитали отплыть в Ромилию порожняком или, что еще хуже, разгрузиться в другом порту на ромилийской стороне, вынуждая меня, стискивая зубы, выплачивать прежним заказчикам неустойки и снова и снова обращаться за помощью к лорду Казимиро.
Все это казалось мелочной личной местью – то ли лорда Сантьяри, то ли самогo лорда Брианелло. Единственным разумным решением в такой ситуации было подать жалобу лорду земли, а делать этого категорически не хoтелось. Однако выход все же нашелся. По совету лорда Гильермо я организовала небольшой деловой прием, наладив диалог с гильдиями,те разослали письма в ромилийские представительства,и оборот грузов постепенно пошел в рост. Принципы принципами, но когда речь заходила о больших дeньгах,торговцы становились куда менее щепетильными.
Пристань, где прежде швартовались за небольшую плату малые рыбацкие суда, была существенно расширена. Теперь у дощатого помоста день и ночь покачивалось больше двух десятков плоскодонных доу. Я не забыла островитян, пришедших на помощь в трудную для порта минуту. Все они были приняты на постоянную службу,и штат трудолюбивых меднокожих рабoтников неуклонно рос по мере того, как по деревням побережья распространялась новость, что леди ?ранческа Льед готова платить за крепкие руки. В первое время ?рра буквально сбивалась с ног, бегая от бригады к бригаде с приказами и распоряжениями мастеров-корабельщиков, но, на счастье, островитяне, знавшие два языка и готовые служить толмачами,тоже не заставили себя ждать.
Я предложила мастеру Ар-Дину возглавить рабочую артель – с собственным кабинетом, домом на территории порта и лошадью, чтобы объезжать временные бригады, но бывший моряк лишь улыбнулся и, взвалив на плечо деревянный молот, увязался вместе с другими oстровитянами чинить «Северный ветер». Три дня спустя Арра привела Ир-Несса, крепкого полукровку, бойко говорившего по-иллирийски. Мужчина возглавлял рыбацкое поселение под Альмеррой и готов был взять ?а себя ответственность за оставшихся в порту островитя?. Риччо поворчал для приличия, но возразить не решился. С новым главой артели мой доверенный помощник держался подчеркнуто вежливо, но взгляд его красноречиво выражал презрение.
Кое-что, однако, оказалось способно убедить даже нетерпимого к островитянам секретаря. Двенадцать сотен работников и работниц обходились мне в разы дешевле, чем те, кто опрометчиво сбежал из порта после ухода лорда Сантьяри. Распорядитель биржи труда кусал локти в бессильной злобе – крупнейшее предприятие Кординны вышло из-под контроля, предпочтя труд «дикарей». Впрочем, на своем месте он продержался недолго – вскрылись махинации со средствами заказчиков и зверские поборы рядовых членов гильдии,и суд в рекордно быстрые сроки организовал ссылку управляющего на ю?ные рудники. Кто-то говорил, что решение исходило oт самого лорда-наследника Морелли, кто-то – что распорядитель сдался с повинной, опасаясь, что скорые на расправу мастера и грузчики, милостью биржи оставшиеся без хорошей работы, просто придушат его в темной подворотне или подпалят дом. Пришедший ему на замену усатый господин Роцци первым делом прибыл в порт и безропотно подписал все бумаги, позволив мне напрямую заниматьcя наймом за скромную ежемесячную ренту.
Биржа тоже работала отлично – в основном, благодаря стараниям ?иччо и клерков господина Рочетто, восстановивших сгоревший архив. Снова вернулись представители гильдий, загудели торговые залы, где оглашались цены и ставки на аллегранское зерно, ромилийский хлопок, ниареттское вино и циндрийские пряности. Со всех сторон потянулись подводы, заказы сыпались один за другим.
Если бы лорд Морелли-старший приехал лично посмотреть на работу кординнского порта, ему было бы трудно найти, к чему придраться. Наверное. Но он так и не появился, видимо, удовлетворившись донесениями других. ?отелось верить, что я оправдала его oжидания, однако умом я понимала, что, скорее всего, причина была в том, что у лорда земли нашлись дела поважнее, чем поучать малоопытных леди, вздумавших взвалить на себя управление огромным портом. За грузами исправно следили стражи лорда Пицанно, а крупные сделки курировал главный казначей лорд Ольди. Несколько раз приез?ал лорд Гильермо, недоверчиво косящийся на снующих повсюду островитян,и исподволь интересовался, не нужна ли помощь. Но я неизменно отказывалась от предложения заменить моих людей на ниареттских мастеровых и рабочих, а выгодные договора и контракты появлялись сами и не требовали грозной тени лорда-наследника Морелли за спиной торговцев.