Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охота на наследника
Шрифт:

Бренсон просто вынужден был злоупотребить компанией Сэма, совершенно не представляя, чем еще занять себя в этом пустом доме. В Лондоне он проводил время в клубах, где, стоило ему переступить порог, тут же встречал знакомых. Так уж сложилось, что в таких заведениях публика как в Париже, так и в Лондоне одна и та же. Однако, когда пришло время покинуть фривольную столицу, друзей достойных составить ему компанию не нашлось.

Не то что б Бренсон вовсе никого не мог пригласить, он мог набить этот дом повесами, картежниками, актрисами и кутилами в один миг. Однако не посмел этого сделать, словно боясь повстречать здесь призрак своего строгого отца.

Так что Сэм был как нельзя кстати. Иронично было то, что он так и остался единственным человеком, которого Бренсон мог бы действительно считать своим настоящим другом. Впрочем, Бренсон понимал, что вернувшись в Лондон, тамошний круг навряд ли привлечет Сэма и скорее всего на этом их приятельские отношения сведутся к редким встречам.

А пока, дабы не умереть со скуки и не покинуть эту невеселую обитель раньше назначенного строка Сэм будет очень кстати. Друг хоть и был робок, но все же обладал умом, чувством юмора и добротой. Они общались так, словно между ними не было многих лет разлуки. Это одновременно и радовало, и очень удивляло. Он все пытался найти в старом приятеле изъяны, но так и не смог.

Сэм Килфорд был образцом порядочного джентльмена, носившего свое имя с честью, но без особого тщеславия. Верно следуя примеру своего отца он, судя по всему, был обходителен, бережлив, надежен и честен. В то же время Сэм не был скучен или однообразен. Легко понимая такого непохожего на себя Бренсона, Сэм ловко поддерживал беседу, хотя больше предпочитал слушать

При всем притом, для полного удовлетворения одного приятеля было мало. Мысль о девушке–фее не покидала даже во сне. Длительное воздержание сделало его фантазию очень бурной и целую ночь ему снилось ОНА. Сон настолько воспламенил кровь, что на следующее утро тело изнывало.

В крайнем возбуждении Бренсон стал заигрывать с миловидной горничной, что после полудня убирала его комнату. Бренсон по привычке шептал ласковые слова на французском.

– Mon cher, je veux go^uter le miel de vos l`evre3s – слегка прижав юную соблазнительную девушку к себе, прошептал Бренсон, когда она оказалась к нему слишком близко.

Это была та самая служанка, что высказалась по приезде и надо признать ее капитуляция была настолько быстрой, что совсем не утолила жажды его игривой натуры.

Девушка была миловидна и, совсем не понимала по-французски, но выражение его лица подсказало, чего именно желает хозяин. Даже секунды не сопротивляясь она сразу накинулась на него.

По тому, как смело она подалась на него грудью, Бренсон понял, что девица далеко не новичок в этом деле и про себя порадовался, что в его доме оказалась столь покладистое создание. В этой глуши проще завести интрижку с горничной, чем добиться расположения какой-нибудь высокомерной мисс.

Чего Бренсон не знал, так это того, что Молли сама искала способа обратить на себя внимание хозяина. Сразу узнав по его глазам, какой именно тип мужчины поселился в этом доме, она тихо ускользнула от своей матери – которая была слишком обеспокоена новым меню, чтоб следить за своей легкомысленной дочерью. Молли уловками и уговорами заняла место угрюмой Нелли, которой несправедливо передали ее прежнюю роботу, и принялась поджидать. Пришлось, полдня крутится возле его комнаты, что оказаться с ним с глазу на глаз.

Стоило этому произойти, они без особого труда поняли друг друга.

Немного раздосадованный легкости этого соблазнения, Бренсон тем не ни менее, не преминул воспользоваться случаем и прервать свой аскетический образ жизни. Пробравшись девице под платье и найдя, что та без нижнего белья он больше не стал церемониться.

Хорошо сложенный, он легко приподнял ее и, уперев в ближайшую стенку, заставил ее обвить ногами его талию. Полная готовности подчиниться напору, Молли кокетливо ахнула, почувствовав, как налилась его плоть под штанами. Она сама полезла, чтоб ее освободить, но в эту минуту в холле раздались тяжелые шаги незваного гостя. Не желая быть настигнутым врасплох, Бренсон еще немного с удовольствием потискав ее ягодицы, шепнул ей еще несколько неприличных слов, и вынуждено отпустил девицу.

– D'esol'e, mon cher! Devra continuer apr`es.(2) – Бросил он, и быстро покинул ее, оставив заниматься своим делом.

В коридоре он встретил, встревоженную кухарку, которая направлялась в его покои. Поняв в чем дело, он задорно улыбнулся женщине и быстро скрылся на лестнице. Он немного расстроился, что их прервали, однако в то же время испытал облегчения, поскольку все время думал о той красотке в лесу. Ее губы были куда слаще, и если он и хотел сейчас кого–то, то только ее.

Тем временем миссис Гарден обнаружила дочь.

Молли, уже успела скрыть следы своего распутства, однако мать не проведешь.

– Ах ты негодница! – увидев ее, якобы стирающую пыль с безупречно чистого мраморного камина, сразу побранила мать.

– Что, маменька? – невинно захлопала ресницами та.

– Ступай отсюда, ты никак беды ищешь?

Та отвернулась.

– Я просто вытирала пыль…

– Не с того с чего следовало бы? Иди назад!

– Но за что?

– Не спорь, я и так из–за тебя попала хозяину на глаза. Пошли.

И тучная женщина в своей обычной манере подтолкнула девушку к выходу, в душе все еще сетуя на себя, что выпустила с поля зрения свою бестолковую дочь.

Глава 8

– Моя шляпка гораздо красивее твоей, Джул. То, что приобрела ты просто верх безвкусицы. В таком ходили разве, что в средние века.

– А то, что выбрала ты, можно было с легкостью соорудить, общипав петуха с заднего двора.

– Ничего ты не понимаешь, вот увидишь, он оценит мой выбор, продавец заверял, что в Париже это последний писк.

– Да откуда ему знать, он же дальше своей лавки нигде не был!

– Но каталог, в котором он мне их показывал, из Франции. А миссис Патерсон говорила, что лорд Редингтон жил все это время именно там.

– Да, в шляпной лавке, – с явным сарказмом ответила Джулия. – Нет уж я лучше стану придерживаться классики.

– Ага, и поэтому ты два часа выбирала перчатки, – ехидно заметила Аббигайл.

– Мне пришлось долго искать, те, которые подошли бы к моему выходному платью, – ответила Джулия с напускным безразличием.

– Да, и поэтому выбрала к своему лососевому платью ярко желтые перчатки. А я уже было подумала, ты согласилась выйти за мистера Пипарда.

– Я не играю в твои игры, – ответила Джулия, раздраженно переступив с ноги на ногу, усилия ее явно пошли насмарку. – Кто заметит мои перчатки на фоне гербария у тебя на голове.

– Ах ты…

– Девочки, перестаньте спорить, – подойдя к ним, с натянутой улыбкой прервала перепалку миссис Честер. Вы обе купили прелестные вещички. И скажу, что вас обеих должны заметить. Какая удача, что миссис Килфорд решила устроить пикник в честь своего нового соседа. Кто бы мог подумать, что ее сын его близкий друг. Она наигранно сетовала на это обстоятельство мне целый час, – сбиваясь на шепот, поведала она дочерям.

Поделиться с друзьями: