Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Да, да, – вздохнула надзирательница, утонув в объятиях бидла, который запечатлел поцелуй на её носу.

В тот же вечер счастливый мистер Бамбл отправился к мистеру Сауербери заказать гроб для Салли. Гробовщика и его жены не было дома, но в окно он увидел старого недруга Оливера Ноэ Клейпола и горничную Шарлот. Они целовались.

– Эй, – закричал бидл, врываясь в комнату, – как вы смеете?

Шарлот взвизгнула и закрыла лицо передником.

Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. – Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.

– Молчать! – строго прикрикнул мистер Бамбл. – Я сообщу о вашем поведении хозяину, и вам не поздоровится. Завели моду целоваться!

Мистер Бамбл воздел руки, всей своей позой выказывая крайнее омерзение, и покинул комнату.

Глава 8

Оливер целый день без чувств лежал в канаве, где его оставил Сайкс. Наконец к вечеру, когда землю, словно облако, начал окутывать сырой ночной туман, мальчик пришёл в себя.

Он понимал, что погибнет, если останется там, где лежит. Простреленная рука висела плетью. Дрожа от холода и слабости, Оливер с трудом встал на ноги. Борясь с приступами слабости, он каким-то чудом выбрался из канавы.

Мальчик огляделся по сторонам и заметил неподалёку дом. Подойдя к нему поближе, Оливер понял, что место ему как будто знакомо. Это был тот самый дом, который они хотели ограбить.

Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Но он едва держался на ногах, да и куда было ему бежать? Слабой рукой мальчик постучал в дверь, но тут силы ему изменили и он потерял сознание.

В это время дворецкий, мистер Джайлс, подкреплялся на кухне чаем и другой снедью и хвалился перед собравшимися слугами, как ночью он подстрелил грабителей и обратил их в бегство. Вдруг раздался стук в дверь, и дворецкому стало страшно – он решил, что вернулись грабители.

Джайлс подошёл к двери и чуть приоткрыл её.

– Мальчик! – воскликнул он, увидев Оливера.

Развернувшись, дворецкий бросился вверх по лестнице в комнату хозяйки дома.

– Там один из грабителей, сударыня. Он ранен. Это тот, которого я подстрелил.

Оливера внесли в дом, к нему пригласили доктора. Уже ночью хозяйка дома миссис Мэйли, её племянница Роз и доктор, мистер Лосберн, собрались у постели спящего мальчика.

– Он вне опасности, не правда ли? – спросила миссис Мэйли.

– Думаю, что да, – ответил мистер Лосберн.

Миссис Мэйли смотрела на бедного Оливера:

– Неужели это один из грабителей?

– Такой юный, – заметила Роз, хорошенькая девушка лет семнадцати с добрыми синими глазами.

Она взглянула на тётю:

– Даже если этот мальчик заодно с грабителями, подумайте, как он молод. Милая тётя, пожалуйста, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого больного ребёнка в тюрьму. Вспомните, как я осталась сиротой, бездомной девочкой, и вы проявили милосердие и заменили мне мать, которую я никогда не знала.

Миссис Мэйли обняла племянницу:

– Я его пальцем не трону, но как нам спасти его от полицейских сыщиков? Утром Джайлс послал за ними.

Тут в разговор вступил молчавший до этого доктор:

– У меня есть план.

На следующее утро раздался громкий стук в дверь, и грубый голос произнёс:

– Откройте дверь слугам закона!

Джайлс распахнул дверь, и в дом по-хозяйски ввалились двое мужчин.

– Доложи-ка побыстрее хозяевам, что здесь Блетерс и Даф, – приказал Блетерс – грузный круглолицый человек с короткими бакенбардами и проницательным взглядом.

Неповоротливых, важных полицейских провели к мистеру Лосберну и миссис Мэйли.

– Из того, что нам известно, можно заключить, что грабители были не из местных, – произнёс мистер Блетерс.

– Разумеется, – откликнулся Даф, рыжеволосый малый с крючковатым носом.

– Судя по маленькому окошку, здесь должен быть задействован мальчик, – важно продолжал Блетерс. – О каком это мальчике говорили слуги?

– Пустяки, – вступил в разговор мистер Лосберн. – Один из слуг с перепугу вбил себе в голову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это вздор, сущая чепуха.

– Нам нужно увидеть этого мальчика, – сказал Блетерс.

Их провели наверх в комнату, где спал Оливер. Его раненая рука лежала на перевязи.

– А почему вы не думаете, что это один из грабителей? – спросил Блетерс.

Мистер Лосберн пустился в рассказ, который, по его задумке, должен был сбить со следа полицейских:

– Парень случайно поранился из ружья егеря. Мальчишечьи шалости. Его взяли в дом слугой.

Блетерс и Даф шёпотом совещались в углу комнаты.

– Если этот мальчишка не грабитель, то здесь вчера поработал Конки Чикуид со своим парнем, – еле слышно сказал Блетерс.

– Ну, его-то мы и сцапаем, – поддакнул Даф.

Служители закона повернулись к мистеру Лосберну.

– Мы обсудили это дело, – объявил Блетерс с таким видом, словно только что раскрыл преступление. – Путём сложных умозаключений, основанных на глубоком знании преступного мира, мы пришли к выводу, что попытку ограбления совершил Конки Чикуид, лондонский преступник, хорошо нам известный. Нам больше нет нужды вас беспокоить.

Блетерс и Даф обратили свой острый, но не слишком проницательный взгляд в сторону Лондона.

В тот самый день в Лондон вернулся ещё один человек – Тоби Крекит. Скрываясь днём и передвигаясь ночью, он в конце концов добрался до мрачного логова Феджина.

– Где Сайкс? Где мальчик? – завопил Феджин.

– Кража со взломом провалилась, – ответил Тоби. – Они стреляли, попали в мальчика. На нас напустили собак… Мы расстались, а мальчишку положили в канаву.

Поделиться с друзьями: