ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Плч.2:10.Иод. Сели на земле, умолкли старейшины дщери Сиона, посыпали пеплом головы свои, препоясались вретищем, наклонили к земле старейших дев в Иерусалиме.

Плч.2:11.Каф. Истощились от слез глаза мои, взволновалось сердце мое, повержена [3877] на землю слава моя, от погибели дщери народа моего, когда гибнут дети и грудные младенцы на улицах города.

Плч.2:12.Ламед. Матерям своим они говорят: «где хлеб и вино»? когда они в разслаблении лежат, подобно раненым, на улицах города, когда изливаются души их в лоно матерей их [3878] .

3877

излияся.

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

Плч.2:13.Мем. Что произнесу [3879] тебе, или чему уподоблю тебя, дщерь Иерусалима? Кто тебя спасет и кто [3880] тебя утешит, девица, дщерь Сиона? Так велика чаша страдания твоего, кто исцелит тебя?

Плч.2:14.Нун. Пророки твои провещали тебе [3881] пустое и безумное и не открывали неправды твоей, чтобы предотвратить пленение твое, и возвещали тебе видения ложные и гибельные [3882] .

3879

— слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

3880

Слав. кто соотв. греч. в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

3881

видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28– 29 гл.

3882

— букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

Плч.2:15.Самех. Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: это-ли город — венец славы, радость всей земли?

Плч.2:16.Аин. Раскрыли на тебя пасть свою все враги твои, засвистали и заскрежетали зубами своими, и сказали: «поглотим ее, только этого дня мы и ждали, дождались его, увидели!»

Плч.2:17.Фи. Совершил Господь, что замыслил, определил, исполнил слова Свои, которые возвестил во дни древние, разорил и не пощадил, и возвеселил тобою врага, вознес рог притеснителя твоего.

Плч.2:18.Цади. Сердце их вопиет к Господу, стены дщери [3883] Сиона пусть изливают, как ручей, слезы день и ночь, не давай себе покоя, пусть не опускается [3884] зеница [3885] очей твоих.

Плч.2:19.Коф. Встань, поучайся [3886] ночью, в начале стражи твоей, изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господним, поднимай к Нему [3887] руки твои о душах детей твоих, ослабевших от голода на углах всех улиц.

3883

Слав. дщери соотв. — в син., XII, mg, в др. нет.

3884

— букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

3885

Слав. зеница соотв. в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено (ват., text. recept.) или — алекс.

3886

Слав. поучися соотв. — (XII, исих. спп., компл., альд.) или (лук. спп.), от у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

3887

Молитвенно.

Плч.2:20.Реш. Воззри, Господи, и посмотри, кого Ты опустошил [3888] так? ужели женщины едят плод утробы своей? Истребление сделал повар [3889] , — будут-ли избивать младенцев, питаемых сосцами? убивают-ли во святилище Господнем священника и пророка?

Плч.2:21.Шин. Дети и старцы лежат на улицах, девицы мои и юноши ушли в плен, мечем и голодом Ты убил, в день гнева Твоего Ты заколол [3890] без пощады.

3888

отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

3889

По изъяснению блаж. еодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. стоит: — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

3890

— как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

Плч.2:22.Вав. Ты созвал, как на день праздника, соседей моих отовсюду, и не было в день гнева Господня уцелевшого и оставшогося, я усилил и умножил всех врогов своих [3891] .

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 164–168.

Глава 3

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

Плч.3:1.Алеф. Я — человек, видящий нищету (мою) [3892] от жезла гнева Его на меня.

Плч.3:2. Он взял меня и отвел меня во тьму, а не во свет.

Плч.3:3. Но обрати на меня руку Твою во весь день.

Плч.3:4.Беф. [3893] Измождил [3894] плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

— слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

Плч.3:5. Огородил меня, и окружил голову мою и изнурил.

Плч.3:6. Посадил меня в темноте, как от века умерших.

Плч.3:7.Гимель. Обгородил меня, чтобы мне не выйти, отяготил оковы [3895] мои.

Плч.3:8. И когда я взывал и вопиял, Он задержал молитву мою.

Плч.3:9. Преградил дороги мои, заградил пути мои, привел в смятение [3896] .

3895

Слав. оковы соотв. — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: — медь.

3896

, т. е. меня привел в смятение.

Плч.3:10.Далеф. Он стал, как медведь [3897] в засаде (подстерегающий меня) [3898] , как лев в тайном месте.

Плч.3:11. Гонится за отступающим, и усмирил меня, признал меня погибшим [3899] .

Плч.3:12. Натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел.

Плч.3:13.Ге. Пустил в почки мои стрелы из колчана Своего.

3897

Слав. медведь по греч. — медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

— ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

Плч.3:14. Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Плч.3:15. Он насытил меня горечью, напоил меня желчью [3900] .

Плч.3:16.Вав. Сокрушил камнем зубы мои, накормил меня пеплом.

Плч.3:17. И лишил мира душу мою, я забыл о блогополучии.

Плч.3:18. И я сказал: погибла слава [3901] моя и надежда моя на Господа.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

— слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. и греч. значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

Плч.3:19.Заин. Вспомни бедность мою и гонение на меня.

Плч.3:20. Я вспоминаю [3902] горечь и желчь [3903] мою, стеснена во мне душа моя.

Плч.3:21. Положу я это [3904] на сердце мое, а потому и потерплю.

Плч.3:22.Иф. Милость Господня (в том), что Он не оставил меня, ибо не истощилось Его милосердие; пребывающий каждое утро [3905] , помилуй, Господи! Мы не погибли, не истощилось Твое [3906] милосердие.

3902

Слав. помяну соотв. — в компл. и лук. спп., а в спп. — 3-е л.

3903

желчь, т. е. скорбь, горечь.

3904

Т. е. ниже излагаемые (22–27 стт.) надежды и упования на милость Божию.

3905

Слав. пребываяй во утриих соотв. ; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся.

3906

Слав. Твоя соотв. — Его, в вульг. Ejus.

Поделиться с друзьями: