Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Плч.3:23. Ново оно каждое утро, велика верность Твоя.
Плч.3:24. Господь — часть моя, говорит душа моя, посему буду надеяться на Него.
Плч.3:25.Теф. Благ Господь для надеющихся на Него.
Плч.3:26. Душе, ищущей Его, блого (есть) [3907] , терпеливо ожидающей спасения от Бога.
Плч.3:27. Блого мужу, когда он в юности своей несет иго [3908] .
3907
Слав. оскобл. ест нет соотв. по букве в греч. т., в лат. est.
3908
Греч. — блогое иго ветхозаветного закона. Матф. 11:29–30.
Плч.3:28.Иод. Сядет уединенно и умолкнет, ибо возложил (его) [3909] на самого себя;
Плч.3:29. Полагает уста свои в прах (говоря): «может быть еще будет надежда»,
Плч.3:30. Подставляет ланиту свою бьющему, насытится укоризнами.
Плч.3:31.Каф. Ибо не во век отвергнет Господь,
Плч.3:32. Но Смиривший помилует, по множеству милости Своей,
3909
Т. е. иго или ярмо.
Плч.3:33. Не отверг от сердца Своего и смирил сынов человеческих.
Плч.3:34.Ламед. Чтобы попирать ногами своими всех узников земли,
Плч.3:35. Чтобы нарушить суд человека пред лицем Всевышняго,
Плч.3:36. Чтобы обвинить [3910] человека, когда он ищет суда, — Господь (сего) не говорил.
Плч.3:37.Мем. Кто скажет, и исполнится, если Господь не повелит?
3910
Неправильно.
Плч.3:38. Из уст Вышнего не исходит зло и добро.
Плч.3:39. Зачем ропщет всякий [3911] человек, живущий во грехе своем? [3912]
Плч.3:40.Нун. Изследуем и испытаем [3913] путь наш, и обратимся ко Господу.
Плч.3:41. Вознесем сердца наши с руками к Богу [3914] Вышнему на небе.
3911
— в рус. синод. всякий.
3912
Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания?
3913
… — букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту.
3914
Слав. Богу соотв. в вульг. Dominum, по греч. — в 49 и 90 спп., в др. нет.
Плч.3:42. Мы согрешили и нечестиво поступали, поэтому Ты не помиловал.
Плч.3:43.Самех. Ты покрыл (Себя) яростью и преследовал нас, умерщвлял и не щадил.
Плч.3:44. Ты покрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва к Тебе [3915] .
Плч.3:45. Чтобы сомкнуть глаза мои [3916] и отвергнуть, Ты поместил нас среди народов.
Плч.3:46.Аин. [3917] Раскрыли на нас рот свой все враги наши.
3915
Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. в №№ 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда (или: ) — из-за молитвы.
3916
— букв. зажмурить меня. В слав. пер. сомжити очи мои, при чем слова: очи мои добавлены для ясности речи, чем и мы, по русской конструкции речи, пользуемся. Под "смежением очей" пророк, вероятно, разумеет духовное непонимание Господних откровений и священно-исторических событий в жизни еврейского народа. Срав. Ис. 6:9-12; Матф. 13:13–15, а особ. Деян. 28:27 — — смежиша.
3917
По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с "фи", а букв. "аин" начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт.
Плч.3:47. Страх и ужас [3918] напали на нас, надменность [3919] и раззорение.
Плч.3:48. Источники водные изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Плч.3:49.Фи. Око мое изливается [3920] , и не перестанет [3921] , так как нет облегчения,
Плч.3:50. Пока не приклонится и не увидит Господь с неба.
3918
Слав. ужас соотв. — в компл. и альд., а обычно — гнев.
3919
— превозношение, т. е. врогов.
3920
— букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): — утомился, вульг. afflictus — опечалился; может быть был вариант: (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся.
3921
Изливать слезы.
Плч.3:51. Глаз мой закрывается [3922] (в плаче) о душе моей, более всех дочерей города.
Плч.3:52.Цади. Враги мои уловили меня легко, без причины, как воробья.
Плч.3:53. Прекратили жизнь мою во рву, наложили на меня камень.
Плч.3:54. Вода поднялась выше головы моей, я сказал: «я отвержен».
Плч.3:55.Коф. Я призвал имя Твое, Господи, изо рва глубочайшого.
3922
— обирает виноград, по аналогии с — в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. (№№ 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: — погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз.
Плч.3:56. Ты голос мой услышал, не закрой уха Твоего от молитвы моей.
Плч.3:57. Ты приблизился на помощь мне в день, в который я призывал Тебя; Ты сказал мне: «не бойся»!
Плч.3:58.Реш. Господи! Ты разбирал дело души моей, избавил жизнь мою.
Плч.3:59. Господи! Ты видел смущение мое, разсудил дело мое.
Плч.3:60. Ты знаешь всю мстительность их и все их замыслы против меня.
Плч.3:61.Шин. Ты слышал все ругательства их, все замыслы их против меня,
Плч.3:62. Речи [3923] возстающих против меня и зоговоры их против меня всякий день,
Плч.3:63. Сидят ли они, встают ли они [3924] . Посмотри на глаза их [3925] .
Плч.3:64.Фав. Воздай им, Господи, воздаяние по делам рук их.
3923
— слав. уста; пользуемся рус. син. пер.
3924
Букв. с греч. сидение их и вставание их.
3925
В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врогов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него.
Плч.3:65. Воздай им, Господи, защиту [3926] , страдание сердца моего.
Плч.3:66. Господи! Ты будешь преследовать их во гневе и истребишь их из поднебесной [3927] .
Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 168–172.
3926
… — воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врогов.
3927
О смысле пожеланий пророка в 64–66 ст. см. в прим. к Иер. 18:23.
Глава 4
Плч.4:1.Алеф. Как потускнело золото, изменилось лучшее серебро, разсыпаны камни святилища [3928] на углах всех улиц! [3929]
Плч.4:2.Беф. Почтенные сыновья Сиона, одетые в чистое [3930] золото, как они сравнялись с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
Плч.4:3.Гимель. Даже чудовища [3931] обнажают сосцы и детенышей [3932] их питают молоком, а дочери народа моего, напротив, как птица в пустыни [3933] .
3928
Слав. святыни соотв. в вульг. sanctuarii, по греч. — святые.
3929
По греч. и слав. 1 и 2 стт. заканчиваются знаком вопроса, но по ходу речи уместнее стоящий в рус. син. пер. знак восклицания.
3930
Слав. чистое соотв. в вульг. primo, по греч. нет.
3931
Греч. — слав. змиеве.
3932
— букв. скимны — львята.
3933
Современные толковники, вслед за еодоритом, склоняются к другому греч. чтению и видят мысль о том, что дикия животные кормят детей своих, а Евреи, как страусы (Иов. 39:14–16), бросают их. Вместо "змеи", неимеющие сосцов, читают "шакалы". Блоговещенский. Ук. соч. 373–374 стр.