ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Плч.4:4.Далеф. Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды, младенцы просят хлеба, и никто куска не дает им.

Плч.4:5.Ге. Евшие сладкое погибают на улицах, воспитанные на багрянице покрываются навозом.

Плч.4:6.Вав. Беззаконие [3934] дочери народа моего превышает беззаконие Содомы, ниспровергнутой мгновенно, (так что) не касались [3935] ея руки.

3934

. В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3935

— слав. поболеша, т. е. человеческия руки не разрушали Содомы.

Плч.4:7.Заин. Назореи ея были чище снега, белее молока, были красны [3936] оконечности [3937] их, превосходнее камней сапфира [3938] .

Плч.4:8.Иф.теперь) темнее сажи стал вид их; не узнают их на улицах, кожа их прилипла к костям их, высохли, стали как дерево.

Плч.4:9.Теф. Умерщвленные мечем счастливее умерших от голода, ибо эти истаевают от безплодности земли [3939] .

3936

Слав. чермны соотв. — в ват., text. recept, а в алекс., XII, mg, компл., альд. — сгустились.

3937

— отрубленное, отсеченное; слав. усечение.

3938

По стройности и изяществу. Curs. Script. Sacrae. 1. с. 421 р.

3939

Слав. истлеша от неплодности земли соотв. в вульг. extabuerunt a sterilitate terrae, а по греч. — ушли заколотые произведениями полей. Слав. пер. яснее.

Плч.4:10.Иод. Руки мягкосердых жен варили детей своих, они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

Плч.4:11.Коф. Проявил до конца [3940] Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего, и возжег огонь в Сионе, который поел основания его.

Плч.4:12.Ламед. Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы вошел враг и неприятель чрез ворота Иерусалима.

3940

Слав. сконча.

Плч.4:13.Мем. (Все это) за грехи пророков [3941] его и неправды священников его, которые среди его проливали кровь праведников [3942] .

Плч.4:14.Нун. Колебались [3943] стражи [3944] его на улицах, осквернялись кровию при безсилии своем, прикасались к одеждам своим [3945] .

3941

Т. е. ложных. См. Иер. 27– 29 глл.

3942

Ев. Матф. 23:35.

3943

— слав. поколебашася, но в контексте значит: падали.

3944

слав. бодрии, т. е. мужественные воины, охранявшие Сион.

3945

По изъяснению блаж. еодорита, в 14 ст. описывается, кaк сильные юноши валялись на улицах в крови и кровавой одежде, врагами лишались погребения.

Плч.4:15.Самех. «Отойдите от нечистых, скажите им: отойдите, отойдите, не прикасайтесь! Ибо они зажгли огонь и поколебались, говорите среди народов они не будут более жить (с ними)» [3946] .

Плч.4:16.Аин. Лице [3947] Господне — часть их, Он более не призрит на них, (потому что) они лица священников не уважали, старцев не миловали.

Плч.4:17.Фи. При жизни нашей глаза наши истощились, напрасно ожидали мы помощи себе, когда [3948] мы надеялись на народ, который не мог спасти.

3946

Слав. оскобл. с ними соотв. в вульг. in eis, по греч. нет. Блаж. еодорит в 15 ст. видит речь врогов Израиля, обращенную к иноплеменным народам и предостерегающую их от близости к Евреям, прогневавшим Бога, возжегшим Его гнев.

3947

Т. е. гневное.

3948

Слав. внегда соотв. в вульг. cum, по греч. нет.

Плч.4:18.Цади. Они ловили [3949] детей наших, чтобы они не ходили по улицам нашим, приблизилось время наше, исполнились дни наши, наступил конец [3950] наш.

Плч.4:19.Коф. Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных, гонялись за нами по горам, в пустыни подстерегали нас.

Плч.4:20.Реш. Дыхание лица нашего [3951] , Помазанник Господь, взят был в растлении их, а о Нем мы говорили: «под тенью Его будем жить среди народов» [3952] .

3949

Слав. уловиша 3 л. мн. ч. соотв. — в компл. и — в лук. спп., а обычно 1 л. .

3950

Слав. конец соотв. в вульг. finis, а по греч. — время.

3951

Т. е. кем мы жили и дышали.

3952

Под Помазанником () блаж. еодорит разумеет Христа и Его страдание от Иудеев, морально погибавших. Иероним и мн. другие толковники относят к Седекии или Иосии (Cursus Script. Sacrae. Lament. 424 р.). Принятая в рус. син. пер. орфография показывает, что и наши переводчики не признавали здесь Мессианского смысла. Мы в орфографии следуем блаж. еодориту и указываемой в слав. пер. параллели: — Дан. 9:24, где Помазанный Святый Святых, несомненно, означает Мессию-Христа.

Плч.4:21.Шин. Радуйся и веселись, дочь Едома, живущая на земле! И до тебя дойдет чаша Господня, и напьешься, и изрыгнешь.

Плч.4:22.Фав. Дщерь Сиона! окончилось беззаконие [3953] твое, Он не будет более переселять тебя. Дочь Едома! твое беззаконие Он накажет, нечестие твое откроет [3954] .

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. — Казань: Центральная типография, 1910. — С. 172–174.

3953

В рус. син. пер. пояснено: наказание за беззаконие.

3954

Прош. вр. … — переводим будущим, как в рус. синод. переводе.

Глава 5

Молитва пророка Иеремии [3955] .

Плч.5:1. Вспомни, Господи, что с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домa наши к иноплеменникам.

Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.

Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги [3956] .

3955

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

3956

Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. — в обмен шли.

Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их [3957] .

Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония [3958] их.

Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем [3959] хлеб себе, по причине меча (из) пустыни [3960] .

3957

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

3958

См. 26-е прим. к 4, 22.

3959

Букв. в душах наших мы носили.

3960

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода [3961] .

Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Плч.5:13. Молодые [3962] поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров [3963] .

Плч.5:14. Старцы не сидят [3964] у ворот, юноши [3965] не поют своих песней.

3961

— слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

3962

избраннии; по контексту уклоняемся.

3963

— букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

3964

— букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

3965

См. 8-е прим. к 13 ст.

Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

Плч.5:17. О сем болит [3966] сердце наше, от сего померкли глаза наши:

Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

3966

Греч. — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.

Поделиться с друзьями: