Остров незрячих. Военная киноповесть
Шрифт:
С побережья острова Рюген все явственней доносилась танковая канонада.
— Sieh mal, irgendwelche Abteilung k"ampft sich durch [47] , — озадаченно констатировал Вольф. — Seit drei Tagen sollte dort niemand bleiben [48] .
Торвальдсон, обеспокоенный недоброй задумчивостью, в которую впал Ранке, поспешил напомнить:
— Meine Herren, das Fangboot ist "uberladen. Wenn wir in Dunkelheit Seeland nicht erreichen, gibt es Gefahr, den Wachbooten in Sicht kommen. Sie werden uns gerade in See erschissen [49] .
47
Надо же, какая-то часть еще пробивается.
48
Уж дня три как никого не должно было остаться
49
Господа! Траулер перегружен. Потом, если мы по темноте не дойдем до Зеландии, велик шанс напороться на сторожевые катера. Они расстреляют нас прямо в море
Ранке со сведенными скулами исподлобья взглянул на Вольфа, на сгрудившихся солдат и понял, что приказ идти на подмогу пробивающейся части может вызвать у исстрадавшихся, дошедших до крайности людей мятеж. Он отступился, бессильно бормоча:
— Und sollen das Arier sein! [50]
— Mann "uber Bord! [51] — донесся крик с мостика.
— Boot aufs Wasser! [52] — нехотя отреагировал Торвальдсон.
50
И это — арийцы!
51
— Человек за бортом!
52
— Шлюпку на воду!
Находящиеся на палубе сгрудились на корме.
Через несколько минут из воды подняли обессилевшего, захлебывающегося кашлем пловца. Горевого колотило от озноба. Вольф молча сунул ему фляжку, к которой тот охотно припал.
— Wer ist das? [53] — подступился Ранке. — Und was f"ur ein Besch"uss? [54]
— Ein Moment! Habe Wasser geschluckt. [55] — Горевой жестом показал, что его выворачивает. — Viele Jahre habe ich nicht geschwommen… Hab schon gedacht, ihr sichten mich nicht, — махнул он в сторону берега, — Dort sind Kinder [56] .
53
Кто такой?
54
И что там за стрельба?
55
Сейчас! Наглотался.
56
Столько лет не плавал… Думал уж, не заметите! Там дети!
— Was f"ur die Kinder? [57] — сердито поторопил Ранке. — Wer schiesst? [58]
— Die blinde Kr"uppels… Die M"adchen nach Bombardierung. Wenn man hilft ihnen nicht, kommen dorthin Panzer. Sie wehren sich noch, aber gegen die Panzer… [59]
У Ранке и у всех остальных глаза, что называется, полезли на лоб:
— H"or auf mit dem Quatsch! Wаs f"ur die Panzer? [60]
57
Какие еще дети?
58
Кто стреляет?
59
Слепые калеки… Девочки после бомбежек. Если не помочь, их — танками! Пока отбиваются, но против танков… нечем обороняться.
60
Что ты несешь? Кто— танками?
— Es scheint, Russischen. [61]
— Und wer wahrt sich? Die blinde Kr"uppels? [62]
— Auch die Russen [63] . — Горевой увидел перед собой остолбенелые лица. Успокоительно помахал рукой. — Ein Moment, meine Herren, ein Moment! Das Herz… Ich habe von der K"alte entwonnt [64] .
Он торопливо приложился к фляге.
…Закончивший рассказ Горевой откинулся к борту. Ухватившись рукой за грудь, трудно задышал. Но этого никто не заметил.
61
Кажется, русские
62
А кто отбивается, — слепые калеки?!
63
Тоже русские.
64
Сейчас, господа. Сейчас! Сердчишко что-то прихватило. Отвык от холода.
Ранке мрачно уставился на Торвальдсона. Понимая, что сейчас последует, Торвальдсон громко напомнил:
— Meine Herren! Bald graut es. Wenn wir an Seeland nicht gel"angen… M"ochten Sie schliesslich am Leben bleiben? [65]
— Ich fl"ote drauf! [66] — рявкнул Ранке. — Dort sind unsere Kinder, die wir nicht verteidigen konnten! Also, Ich warne allen, ich bin keine Ratte! Und sie haben nur einen Weg sofort in Gefangenschaft gehen… [67]
65
Господа! Скоро начнет светать. Если мы не успеем добраться до Зеландии!.. В конце концов вы хотите выжить?
66
Плевать!
67
Там наши дети, которых мы не защитили! Так вот, предупреждаю всех, я не крыса! И для вас только один способ немедленно уйти в плен…
Он потянулся к кобуре, с вызовом взглянул на своих солдат. И встретил уже другие глаза, — полные боли и решимости. Знакомые глаза тех, кого не раз водил в бой.
Сразу успокоившись, перестал теребить кобуру и будничным тоном скомандовал Торвальдсону:
— Landw"arts anliegen!.. Zur Ausbootung vorbereiten! [68]
Глава 10. Честь имею!
Стынут в мраморе и бронзе имена показненной молодой мужицкой силы вдоль дороги, где протопала война, обелисков да крестов нагородила.
68
К берегу!.. Приготовиться к высадке!
Место боя переместилось. Уводя танки от дюн, разведчики отходили в глубь острова. Горело уже три танка, но и разведчиков осталось всего одиннадцать. Последними отступали Захарчук и Карпенко. Случайная, наугад в темноту, пулеметная очередь прошила приподнявшегося Захарчука. Карпенко обернулся на звук, бросился к упавшему. — Опять симулируешь, москаль, — он принялся теребить неподвижное тело. — Захар, чего ты? Захарушка!.. Поняв, что Захарчук мертв, Карпенко впал в ярость. Забывшись, вскочил и принялся бессмысленно ошлепывать себя в поисках несуществующей гранаты.
Новая очередь сломала пополам самого Карпенко. Теперь разведчиков осталось девять. Траулер причалил к берегу неподалеку от валуна, подле которого застыла баронесса Эссен. Она жадно вглядывалась в сбегавших по трапу солдат. Завидев среди них офицера, подбежала к нему.
— Herr Offizier! Mit Ihnen muss… [69]
— Wo sind die Kinder? [70] — перебил ее Ранке.
— Ganz nahe [71] . — Баронесса указала направление. Очередной взрыв снаряда заставил ее втянуть голову в плечи. — Sie kommen zurecht. Wir wurden beschossen… [72]
69
Господин офицер! С вами должен быть…
70
Где дети?
71
Совсем рядом.
72
Вы очень вовремя. На нас напали…
— Ich weiss! F"unf M"anner, um Kinder bringen zu helfen. Zehn stehen Wache [73]
Он подозвал капитана:
— Hoffentlich, Ihre Kiste besteht die Kinder [74] .
Торвальдсон ткнул в разрывы:
— Wenn Panzer zum Ufer kommen, schaffen wir es nicht, abzulanden [75] .
Ранке кивнул.
— Frau, die Zeit dr"angt [76] , — обратился он к баронессе. — Das Schiff f"ahrt nach D"anemark. Wir k"onnen Sie und Kinder an Bord nehmen. Wenn Sie bereit sind, schiffen Sie sich ein. Вevorzugen Sie doch nicht unter Sovjietischen Gewalt bleiben, oder? [77]
73
Знаю! Пять человек, помочь привести детей. Десять — охрана по периметру.
74
Надеюсь, детей ваше корыто выдержит.
75
Если танки выйдут на берег, мы даже не успеем отплыть
76
Фрау, у нас мало времени.
77
Судно идет в Данию. Можем принять вас с детьми на борт. Если готовы, грузитесь. Или предпочитаете остаться под Советами?
Баронесса, оглянувшись на полыхающий замок, покачала головой:
— Aber was fangen wir in D"anemark an? Ein ganz fremdes Land [78] .
— Das ist Ihre Sache [79] . — Ранке, более не отвлекаясь, сбежал на берег.
— Wenn Sie w"unschen, kann man nach Spanien fahren [80] , — услужливо подсказал Торвальдсон.
— Nach Spanien? — радостно вскинулась баронесса. — Es w"are wundersch"on. Ich habe dort einflussreiche Freunde [81] .
78
Но что нам делать в Дании? Совершенно чужая страна.
79
Это ваша забота.
80
Если желаете, можно в Испанию.
81
В Испанию? Это было бы прекрасно. У меня там влиятельные друзья.