Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Отчаянно ищу Сюзанну
Шрифт:

“Не так ли? Вы двое выглядели довольно уютно на скамейке в тот день”. Она застенчиво подмигнула Сью, от чего тридцать лет назад на нее повернулись бы головы.

“Это было до ... и много после...” Она не хотела говорить об этом, ни сейчас, ни когда-либо. “Это долгая история с несчастливым концом”.

“Я ни на секунду в это не верю. Я видела, как он смотрел на тебя”. Руки Генриетты были сжаты перед ней так, что побелели костяшки пальцев.

Сью не хотела задавать вопрос, который вертелся у нее на языке. Она не хотела знать. Но она уже заговорила, прежде чем обрела контроль над своим языком. “Как? Как он смотрел на меня?”

“С желанием, конечно”. Она выглядела возмущенной этой мыслью, но с другой стороны, Генриетта была немного не в себе, когда дело касалось темы отношений. “Такое хорошенькое юное создание, как ты, должно привыкнуть к такому вниманию”.

“К сожалению, позже я обнаружила, что желание - это все, что было у этого конкретного джентльмена”.

“Многие браки были построены на меньшем”.

“Если вы не возражаете, можем мы поговорить о чем-нибудь другом?”

Тон Генриетты мгновенно смягчился. “Как невнимательно с моей стороны, дорогая. Ты, должно быть, расстроена. Очевидно, у тебя все еще есть чувства к этому мужчине. И я готова поспорить на воздух, которым ты дышишь, что у него тоже есть чувства к тебе. Ее челюсть изогнулась в улыбке. “Мой дом прямо по улице. Приходи и выпей со мной чашечку чая. После чашки чая ты почувствуешь себя прекрасно.”

“Спасибо, но мне нужно вернуться домой”. Чаепитие с Генриеттой было слишком в такой день, как сегодня. Она действительно не могла представить себе худшей участи в данный момент.

“Твоя мать и сестра проехали мимо в экипаже менее десяти минут назад, направляясь на Роттен-Роу, чтобы их увидели. Дома тебя никто не ждет”.

“Ох”. Взрыв это все. “Я полагаю, что мне нет оправдания, чтобы отказаться от чая ?”

“Мой дом вон там”. Генриетта указала на место за рядом деревьев внутри стены, окружающей парк. “Пойдем”.

Сью плелась рядом с женщиной. Она была не в настроении пить чай, но и не видела способа вежливо отказаться. Это не займет много времени. Одна чашка чая, и она уйдет. Они пересекли улицу сразу за воротами парка и завернули за угол.

Генриетта привела ее к красивому кирпичному дому с отделкой кремового цвета. Аккуратные цветы росли по обе стороны каменной дорожки, ведущей к входной двери. Окна над ними были распахнуты, чтобы впустить солнечный свет внутрь. Почему-то дом не соответствовал ее впечатлению о Генриетте. Это был веселый дом. И если и было что-то, чего не было у леди Пембертон, так это жизнерадостность. Она отбросила эту мысль и поднялась по лестнице к парадной двери.

Войдя внутрь мимо древнего дворецкого, она остановилась и с благоговением уставилась на него. Картины в золоченых рамах самых разных размеров покрывали почти каждый дюйм красной стены над обшитыми темными пятнами деревянными панелями, окружавшими холл. Лорд Пембертон, должно быть, интересуется искусством. Она посмотрела вверх по лестнице, где она выгибалась дугой вдоль задней стены комнаты, и увидела, что картины простираются настолько далеко, насколько она могла видеть.

Она снова повернулась к Генриетте, заметив большую статую греческой дамы за плечом женщины. У нее закружилась голова. По бокам от одной двери стояли урны ручной работы, а в переднем углу, рядом с приставным столиком, стояла еще одна скульптура молодой девушки. Дом был изысканным. Это был наполовину музей, наполовину дом, перемешанный в восхитительную смесь. И снова Сью удивилась, что кто-то вроде Генриетты живет в таком красивом месте. Ее платье было обтрепано по краям, и все же коврик для прихожей был привезен с какого-то экзотического рынка.

“Ты должна извинить за убранство. Это дом моего сына. Он любит картины. Я планирую сделать ремонт для него. Сразу после того, как я избавлю его от назойливой прислуги, - сказала она, бросив многозначительный взгляд на дворецкого.

“Я позову горничную, чтобы она приготовила вам чай”.

“Это было бы чудесно”.

Когда мужчина ушел, Сью повернулась, чтобы спросить: “У вас есть сын?”

“Конечно, есть. Он для меня самое дорогое, что есть на свете. Пойдем в малую столовую. Это лучшее место для нашей приватной беседы, чем главная гостиная, тебе не кажется?”

“Очень хорошо”. Она чуть не прошла мимо. Чуть не пропустила это. Что привлекло ее внимание, так это крошечные точки пасущихся овец на склоне холма на картине, мимо которой она проходила. На освоение этих точек у нее ушло почти две недели. Сердце бешено колотилось в груди.

Как одна из ее картин оказалась здесь?

Холден был не единственным коллекционером ее работ? Были и другие? Она все еще боролась с мыслью, что кому-то понадобятся ее картины. В этом сезоне ее картины, казалось, были в каждом доме Лондона. Возможно, это был знак. Она выживет в жизни художницы. Она не была компаньонкой леди. Она была художницей — возможно, голодающей художницей, но тем не менее художницей. Возможно, прийти сюда сегодня было хорошей идеей. Ей нужно было напомнить, что она может зарабатывать сама. Ей не нужны были крохи, которые предлагал Холден. Ей не нужна была ее семья. Она ни в ком не нуждалась.

“Тебе нравится эта?” - Спросила Генриетта из-за ее плеча.

“Да, как и многое другое в этом доме. Как и где вы на это наткнулись?” Она не могла оторвать глаз.

“О вкусе не спорят, я полагаю. Я уверена, что это из магазина во Франции. Мой сын живет там несколько лет. Он вернулся домой всего несколько месяцев назад. Я очень довольна этим и уверена, вы можете себе представить. Мы были заняты восстановлением знакомства ... ”

Франция. Разум Сью метался, пытаясь догнать стремительный поток ее мыслей. Она повернулась лицом к Генриетте, выпалив единственный вопрос, крутившийся у нее в голове. “Леди Пембертон, кто ваш сын?”

“Холден Эллис, лорд Стилингс, конечно”.

Нет. Сью отступила на шаг, ее взгляд застыл на Генриетте, леди Пембертон. Это был титул его отца? Она не могла вспомнить. Но пронзительные зеленые глаза Генриетты говорили правду.

Правду.

Что она знала о правде? Она знала, что мать Холдена умерла. Он так сказал. Они говорили о ней несколько раз. Во всех случаях она была мертва. Ее мать даже поверила, что женщина мертва. Как могла эта очень живая женщина, стоящая рядом с ней, быть мертвой матерью Холдена? Его мертвая мать стояла здесь с ней в его доме. Он солгал. Другого объяснения не было. Ей должно быть все равно. В любом случае, у них не было совместного будущего. Она никогда не хотела видеть его снова. Но ей было не все равно.

“Ты выглядишь так, словно увидела привидение. Пойдем, выпьем чаю. От чая все станет лучше”.

“Да, чай был бы прекрасен”. Сью опустилась в одно из кресел, расставленных вокруг маленького столика. Чай с мертвой женщиной. Она обнаружила, что эта мысль огорчила ее не так сильно, как угроза снова увидеть Холдена в его доме. И все же не было никакой возможности уйти. Не сейчас.

Старый дворецкий проследил за тем, чтобы чайный поднос поставили на стол перед ней.

“Спасибо, Фезавальд. Я могу позаботиться об этом сама”.

“Очень хорошо, миледи”. Пожилой мужчина окинул ее настороженным взглядом, прежде чем повернуться к двери.

Фезавальд был дворецким Холдена. Она вспомнила это имя. Он сказал правду о своем неприятном дворецком, но солгал о смерти своей матери? Конечно, все это не имело значения. Не для нее. Она никогда больше не свяжется с этим мужчиной.

Генриетта села напротив нее и взяла с подноса чайник. “Сью, ты знаешь, у меня есть самый вкусный ягодный сок, который, как говорят, при добавлении в чай устраняет все твои проблемы с мужчиной”.

Поделиться с друзьями: