Отказная жена Феникса или Карьера дерзкой попаданки
Шрифт:
— Проснулась неожиданно. Сюрприз!
— Аура, которая нас связывает, несмотря на мой отказ.
— Клянусь, это не я!
— Есть кое-что, что нельзя подделать.
— И что же это?
Гидеон подошел вплотную и склонился к уху. Вкрадчиво прошептал:
— Эвери была плохой притворщицей. Она меня не хотела. А этот поцелуй… твой взгляд… твое тело… они о многом мне рассказали.
Глава 21
Бывший муж вышел из комнаты, то ли давая мне время подготовиться ко второму раунду, то ли рассчитывая, что я медленно сварюсь в страхах и терзаниях и пойду на попятный. Но я просто переоделась в пеньюар (путаясь в рукавах от усталости) и упала в кровать.
Заснула мгновенно. Но через некоторое время резко проснулась и села.
Судя по смене ночных светил, прошло несколько часов. Комната была залита тревожным желтоватым светом. В окно заглядывал Кэрос, вторая луна этого мира. На острове Фаир Кэрос всегда прятался в соснах, а здесь сиял во всей красе.
По местной легенде в те времена, когда звери говорили, а магия не имела границ, какой-то древний полубог-титан отправил в космос комок яркой глины, чтобы осветить густой лес, в котором жила его пассия. Первую луну страдающий географическим кретинизмом божок почему-то проглотил. С полубогами в местных сказках такое бывало часто: то в мышь обратятся и на обед коту попадут, то рисинки пересчитывать начнут и не заметят, как им голову отрубят. Путь к любимой титан таки нашел, а Кэрос так и остался висеть среди звезд.
Светило и впрямь казалось ноздреватым апельсином или куском желтого сыра, закинутым на небосвод великаном древности. Выяснилось, что Кэрос дает не менее приятный свет, чем Луна. Я немного постояла в его лучах, раздумывая о перепалке с Гидеоном.
Он догадался. Это было неизбежно. Фалькон слишком хорошо знал свою жену. Такие они, любящие мужчины: ловят каждый жест, каждый взмах ресниц.
У Гидеона имелось достаточно времени, чтобы познакомиться с новой Эвери, и, к сожалению, было с чем сравнить.
Что ж, спасибо за передышку, феникс.
Хорошая новость: у тебя есть понятие чести. А все остальное... гнев, сварливость – проявление обычной мужской досады. Просто преемница Эвери оказалась слишком независимой и потому интересной. А веди я себя сразу как стерва, и Фалькон отстал бы. Но тогда мы бы с ним не виделись так часто.
Плохая новость: я начинаю в тебя влюбляться, лэн Люминор. Переломным моментом стал миг, когда ты появился из темноты с Габби на руках. Ты нес мальчика так бережно, что мое сердце окончательно сдалось. Но ведь не обязательно говорить тебе об этом, правда?
Я почувствовала холод на пальцах и подняла руки. Снова корочка льда. Смотрится даже красиво. В желтоватом свете Кэроса пластинки льда переливаются золотом.
Также в лунном свете проявились ледяные цепи. Я прикоснулась к той, которая вела к ошейнику виверна. Кстати, нужно придумать для него имя.
... Серп, хозяйка...это мое имя… от слова «серпент», что означает «змей» на арвейском…
— Ты меня слышишь? На таком расстоянии?
... расстояние не преграда... все ли у вас хорошо, хозяйка? вы в безопасности?
А качество связи-то наладилось. Я слышала виверна, как будто он был в соседней комнате.
— Мне ничто не угрожает. Все ли в порядке с тобой?
...разве что-то может мне угрожать? меня все боятся…
Виверн издал странный звук, похожий на кряхтение. Смеется, догадалась я. Жуть! Зверь с чувством юмора – это несколько выше моего понимания.
...я здесь, госпожа. в случае опасности просто позовите Серпа...
Но я боялась. За Габби, за свою помощницу, за Ксандра, который оказался впутан в непонятную историю. Вот передумает наш эльф и уплывет домой, а я так привыкла к его подсказкам. И чем вообще закончится эта история с горным змеем, неизвестно.
Волновалась я не зря.
С утра в гостевую спальню постучались служанки лэньяры Амалии, жены губернатора. К этому времени я уже успела проведать Габби и Дерси, убедиться, что с ними все в порядке, а Ксандр еще не выходил из спальни.
— Лэньяра Селердейн приглашает вас позавтракать с ней, — опустив взгляд, сообщила одна из горничных.
— Передайте лэньяре Селердейн, что с радостью разделю с ней трапезу, — послушно отозвалась я.
Меня отвели в просторную и светлую гостиную. С первого взгляда стало понятно, что эта комната – маленькое королевство супруги градоначальника. Амалия явно любила комнатные растения, вышивку и бхаратскую мебель.
Я не успела рассмотреть госпожу Селердейн накануне вечером, но сейчас она предоставила мне эту возможность в полной мере, расположившись в кресле в лучах утреннего солнца.
Это была приятная статная женщина средних лет с манерами королевы. Впрочем, в ее взгляде не было ни высокомерия, ни неприязни.
Мы поприветствовали друг друга, и мне налили чаю.
Мельком подумалось, что жизнь дам такого уровня – далеко не сахар. Хочется поваляться в постели, поиграть с собачкой, прогуляться по саду, а ты вынуждена тратить время на нежданную гостью.
Лэньяра Селердейн умело вела беседу. Чувствовался большой опыт светского общения. От погоды мы перешли к новым сортам роз, от цветов – к преимуществу маленьких собачек перед большими. И ни слова о вчерашнем происшествии. Не говоря уж о том, чтобы выведать у меня что-нибудь сенсационное и просто посплетничать.
Но когда по приглашению хозяйки дома мы спустились осмотреть сад – «Как жаль, что теплые деньки закончились, но у нас имеется прелестная оранжерея возле ручья» – Амалия задумчиво проговорила:
— Вы удивили меня, лэнья Роули.
— Чем же?
— Для отказной жены вы слишком уверены в себе и прямолинейны.
— Я всего лишь встала на защиту кошек, госпожа Селердейн. Думаю, не только у собак есть свои прелестные стороны.
— Ценю ваш юмор, однако...
Супруга градоначальника покачала головой. Без неодобрения, а скорее с удивлением, как я смогла заметить.
Я развела руками:
— А я понимаю ваше недоумение. Простите. Мой статус предполагает, что я должна быть тише воды и ниже травы.
—... но вы ледяная визарда, и это меняет дело, — договорила за мной Амалия. — Именно это я и хотела обсудить. Вы же понимаете, что последует за вчерашними событиями?
— Отчасти, — призналась я. — Вашему супругу придется обо всем доложить наверх. Вероятнее всего, он уже это сделал.
Амалия кивнула:
— Люк отправил письмо еще вчера. У меня есть доступ к его письмовнице. Я знаю, что было в том послании. Ничего страшного, не пугайтесь. Люк довольно въедлив, подобострастен, но редко перегибает палку. Ваш дар – большая редкость. Мой муж хочет использовать ситуацию как ступеньку наверх. Его род благороден, но недостаточно велик. Обычные маги, купившие титул лет сто назад. Максимум, на что Люку можно рассчитывать, – теплое местечко в провинции. Однако у него тоже есть амбиции. И у меня. Мое Логово – трехименные Оспреи Седрины. Мой род намного благороднее, чем Селердейны. Мы королевские грифоны, к сожалению, некогда впавшие в немилость. И если ваш дар будет доказан, мы охотно станем вам служить.