Отважная бродяжка
Шрифт:
Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.
– Кто… кто там? – откликнулась Кейт, досадуя на невольную дрожь в голосе.
– Это я, мисс, Милли.
Кейт открыла дверь.
– Входи, Мил…
Милли стояла, нервно теребя передник. Позади нее мрачно вырисовывалась фигура Джека Карстерза. Кейт выпрямилась и вызывающе уставилась на него. Он щелкнул пальцами, заставляя горничную поторопиться.
Милли сглотнула:
– Я должна забрать вашу старую одежду, мисс.
– В этом нет необходимости, – спокойно ответила Кейт.
Милли с сомнением посмотрела на Джека:
– Но мистер Карстерз…
– Мистер Карстерз не имеет к этому никакого отношения, Милли. Моя одежда принадлежит мне, а не мистеру Карстерзу.
– Извини меня, Милли, – мягко произнес Джек.
Он обошел ее и решительно приблизился к Кейт. Его взгляд заставил ее насторожиться, Кейт отступила, встав по другую сторону кровати. Он открыл дверь платяного шкафа и начал вытаскивать ее старую одежду, бросая Милли.
– Остановитесь немедленно! – воскликнула Кейт, оскорбленная его поведением.
Проигнорировав ее возглас, Джек перешел к сундуку и вмиг его опустошил, покидав все содержимое в протянутые руки Милли.
– Как вы смеете? – закричала Кейт и кинулась останавливать его.
Он развернулся и крепко схватил ее за плечи. Их глаза на мгновение встретились. Его руки медленно соскользнули вниз по ее рукам и легко, но цепко, ухватили за запястья.
– Отпустите меня, вы, огромное чудовище!
– Мне казалось, я дал предельно ясные указания.
Он многозначительно посмотрел вниз на ее изношенное старое платье, по-прежнему надетое на ней вопреки его приказу.
У Кейт пересохло во рту. Нет, конечно же, он не станет исполнять свою угрозу и лично переодевать ее в новую одежду? Она попыталась вырваться, но безуспешно. Джек очень силен, и не было никакой надежды с ним справиться.
– Ты свободна, Милли, – сказал он.
– Не уходи, Милли! – закричала Кейт.
– Я сказал, что ты свободна, Милли. Унеси эти тряпки и немедленно сожги. Карлос уже развел огонь.
– Сжечь их?! – ужаснулась дочь преподобного мистера Фарли. – Это же неслыханное расточительство приличной одежды…
Джек фыркнул.
– Послушайте, – упорствовала Кейт, – я уверена, жена викария с радостью предложит эти вещи своим беднейшим прихожанам. Вы даже не представляете, как трудно добиться того, чтобы люди были добротно одеты.
Он иронически выгнул бровь.
– Поверьте, мисс Фарли, с каждой минутой я все больше и больше проникаюсь этой исключительной проблемой.
Кейт топнула ногой от досады.
Джек усмехнулся.
– Отнеси все жене пастора, Милли, с моими наилу… – он посмотрел на Кейт и передумал: -… с наилучшими пожеланиями от мисс Фарли.
– Оставьте мне хотя бы одно из старых платьев, – взмолилась Кейт. – Не могу же я выполнять особенно грязную работу в таких изысканных нарядах, как эти.
– О какой такой работе вы говорите? – вкрадчиво осведомился Джек.
– Ну, например, чистка… – замялась Кейт и впилась в него взглядом, в полной мере осознав его хитрость.
– Совершенно верно, – заключил он, наслаждаясь победой. – Уноси все, Милли.
Милли не посмела ослушаться.
– Сожалею, мисс, – пробормотала она, бросив сочувствующий взгляд на Кейт.
И ушла, забрав с собой всю старую одежду девушки.
С минуту Кейт пыталась вырваться из рук Джека, но затем изменила тактику. Она выпрямилась и вынудила себя встретиться взглядом с его сердитыми синими глазами.
– Отпустите меня, сэр, – потребовала она, сверкая глазами в надменном негодовании.
– Я же говорил, – проскрежетал он, – у вас полчаса. Время вышло.
– Как вы посмели украсть всю мою одежду?
– Не совсем всю, как мне кажется. – Он посмотрел на платье, надетое на ней. – И я вас предупреждал.
Она снова начала вырываться, но он легко завел ей руки за спину, а потом перехватил их одной своей сильной ручищей. Кейт оказалась тесно – грудь к груди – прижатой к нему. Она чувствовала стук его сердца. Казалось, Джек дышит гораздо тяжелее, чем обычно.
– Итак, мисс Кэтрин Фарли, – тихо произнес он, касаясь теплым дыханием ее уха, – вы примите одежду от моей бабушки или нет?
– Нет, и вы меня не заставите!
– Ах, нет?!
Его свободная рука оказалась сзади нее, и она с ужасом почувствовала, что он расстегнул одну пуговичку на ее воротничке. Он смотрел на нее, а его длинный сильный палец нежно поглаживал ее мягкую кожу у основания шеи. Кейт ответила ему вызывающим взглядом, изо всех сил стараясь не потерять самообладание, и не позволяя телу подчиниться восхитительной ласке.
Он расстегнул следующую пуговицу и выжидающе поглаживал кругами ее кожу. Глаза его потемнели. Джек, казалось, окружил ее со всех сторон, и от Кейт потребовались неимоверные усилия, чтобы не уступить соблазну и не податься ему навстречу. «И он об этом знает, животное», – говорила она себе, отчаянно сопротивляясь его осторожной обольстительной нежности. Его тактика совершенно непорядочна, просто презренна, решила Кейт и попыталась пнуть его. Но ее ноги были скованы давлением его сильных бедер. Он уже добрался до третьей пуговицы, и у Кейт лопнуло терпение.
– Ладно, хорошо, я принимаю одежду, – выпалила она и тихо добавила: – Вы просто огромное чудовище!
Он усмехнулся, услышав ее слова.
– На сей раз, мисс Фарли, полагаю, победу одержала грубая сила мускулов. – Он освободил ее и торжествующе отступил. – И постарайтесь не забыть об этом, – добавил он, – ибо, если бросите мне вызов снова…
– Можете не продолжать – я дала вам слово, – сердито пробормотала Кейт.
– Вот именно.
По глазам было видно – Джек насмехался над ее гневом.