Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Падение Эллады
Шрифт:

Благоговейно возлагает дар Венере 11 .

Амадеус

Его видали мы намедни в Риме.

Бродил он в лабиринтах улиц, глядя вниз

Незрячим взором, ступая на хвосты павлинов.

Был бледен он, поник, как кипарис

Со сломленной вершиной.

Какой-то червь в него проник

И точит душу изнутри.

Октавиан Миральди

Что молвил он?

О чем твердил во глас?

Чем болен он на этот раз?

11

Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

Луций

Я знать б хотел, что с ним

Не меньше вашего, отец.

Но он ни слова не сказав,

Умчал, словно гонец.

Амадеус

Сдается мне, что пташка

Клетку чуя, упорхнула.

Луций

Прости отец, осмелюсь я сказать,

Женитьбу брат воспримет тяжко.

А ноша тяжкая брачных оков

Румянец б на его щеках сгубила,

Нет силы на земле такой,

Чтоб под венец повес 12 манила.

12

Повеса – молодой человек, принадлежавший к высшим кругам общества, ведший праздный, эгоистический, легкомысленный образ жизни (устар. разг.).

Октавиан Миральди

Как смеешь сие молвить? Устыдись, остряк!

Ступай сейчас же, собери своих вояк

И разыщи его. Пусть упирается, он как осёл,

Насильно волоки, ежели сам бы не пошел.

Когда б на свадебном пиру

Его с невестой не найду,

Пусть позабудет он, что сыном я его зову.

Луций (в сторону)

О, знал бы он –

Нарочно б не пришел.

Женитьба для щегла -

Горше темницы для орла.

(к Амадеусу)

Пошли, мой друг, сон не в досуг,

Узнаем мы печали этой суть.

Все уходят.

«Юность – непостоянства верный спутник,

Сестра страстей и мать деяний глупых», –

Октавиан Миральди.

СЦЕНА II

День 1. Утро

Афины. Площадь перед дворцом царицы Андравиды.

Входит Тисифона и Деймос.

Тисифона

Зачем, о бравый воин, в час столь ранний,

Когда глас жаворонка не слыхать сквозь ставни

И чары дивные не источает роз бутон,

Ты мой посмел нарушить сладкий сон?

Деймос

Сон ваш слетел бы, словно пух на мурaве,

Ежели б вы знали, о той скорбной яве.

С того дня прошла уж добрая дюжина лет,

Тяжким бременем лежит на мне царский завет.

Тисифона

Не говори о бремени своем,

Не нарекай ты ношей непосильной

Завет царя, ведь был ты его братом!

Деймос

Плечом к плечу сражались мы на поле боя,

Враг окрылен был нашем горем;

Коварство безобразнее Миральди

Творить способны локоны змееголовой 13 .

Ни человек и ни его подобье – выродок зверей,

Царицу Эллады укрыл в одежды вдовьи снова.

Тисифона

13

Медуза Горгона – наиболее известная из трёх сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос; взгляд на её лицо обращал человека в камень; была убита Персеем.

Отчего, мой дядя, мрак навеял ты

На столь сияющий рассвет?

Почто царапаешь вновь раны

Кровоточащей след, запретное

Врага припоминаешь имя,

Что ввергли б боги в Тартары 14 ,

Будь им до смертных дело?

Деймос

Царь варварский коварен, спору нет,

Заслал гадюку в наши земли мироед 15 .

Наука стало быть: не доверяй и бди,

И в лагоде и на войне подвоха жди.

14

Тартар – глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида, тюрьма куда Зевс низвергнул циклопов, титанов, а также Кроноса, Иксиона, Сизифа, Тантала и др. Тартар окружён тройным слоем мрака бога Эреба, медными стенами и воротами бога Посейдона, которые стерегут сторукие исполины.

15

Мироед – (устар. презр.) человек, живущий за счёт чужого труда (здесь – римский император).

Так в западню был загнан наш владыка,

Алела на груди его туника…

Пир радостный ромейский супостат сыграл смеясь.

Гудели, молвят, лес и дол, земля тряслась

От стонов, будто их безумный Бахус 16

С распутной свитою вакханок 17 и сатиров 18

Устроил пьяных оргий беспредельный хаос

И над горем нашим надругался ирод.

Взял клятву у меня отец ваш, умирая,

16

Бахус (Дионис) – римский бог виноградарства и пьяного веселья, символ безудержного веселья, гуляний, пьянства и разврата.

17

Вакханки – красивые, полуобнаженные спутницы и почитательницы бога Диониса (Вакха).

18

Сатиры – лесные божества плодородия; мужские существа, волосатые, с копытами и рогами; праздные, похотливые, падкие на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы.

Унять огонь вражды, в кой ненависти нету края.

Тисифона

Вынимает кинжал и потрясает им в воздухе.

Сей час настал, отец!

Свершится же отмщенье!

Ждет нашего заклятого врага

И всех из племя низкого его – забвенье.

Рукою этою исполню приговор,

Гордиться будешь мной перед богами.

Клянусь, отец, прольется кровь его,

Там, где пал ты, там и его не станет.

(к Деймосу)

Отважный воин, отныне нет места грусти,

Во славу Эллады, приказ мой внемли:

Открой все тонкости военного искусства,

И научи сражаться наравне,

Чтоб побеждать мне на любой войне.

Деймос

Царевна, вы не в себе? Не спите ли? Очнитесь!

Не дело девичье – бои, сраженья – не забавы.

Забудьте глупости сии, в покои красные вернитесь.

Худо тревожить прах былья и души гнать из нави.

Тисифона

Сражаясь с ненавистным зверским Римом,

Гибнут наши правители в рассвете сил поныне,

Не породив сынов уж пять колен подряд.

Судьбой мне велено сменить девий наряд,

И иссушить родник кровавой сей вражды,

Отныне в стороне стоять мне нет нужды.

Дабы иссякло праздной жизни зелье колдовское,

Кипящее в котле ромея, пусть боги слух свой склoнят

К молитвам нашим, род лютых змеев потопив

Под бездною забвенья мрачнее гидровых 19 чернил.

19

Гидра – гигантское чудовище-дракон с многочисленными заново отрастающими головами, центральная из которых бессмертна; кровь ее смертельно ядовита.

Поделиться с друзьями: