Пальма в снегу
Шрифт:
What did you do on the days past? What are your plans for the next weekend?
Dmitry 49
После завтрака, во время ежедневного обхода по судну, я задержался на полубаке, глядя на бескрайнюю синь за бортом. Современные суда претерпели множество изменений по сравнению с легендарными парусниками прошлого. Экипаж судна нынешнего живет в надстройке, высокой башне, расположенной, как правило, в кормовой части корпуса, над машинным отделением. У классических парусников не было машин, и над корпусом возвышались лишь стройные мачты. Члены экипажа размещались в соответствии с занимаемой должностью. Команда жила в носу, под полубаком, офицеры и капитан – в корме, под полуютом. 50 На кораблях военных посредине судна (midships) жили мичмана (midshipmen) – юные мальчики, избравшие карьеру морского офицера. На торговых судах это место занимал грузовой трюм, надежно отделявший матросский кубрик от кают комсостава. С уходом парусов место управления судном перешло с квартердека 51 на ходовой мостик, под ним располагается каюта капитана. Полуют полностью утратил свои функции, превратившись в основание массивной надстройки. Полубак же, хоть и лишился матросского кубрика, по-прежнему остается владениями боцмана (на нем располагается якорное устройство, под ним находятся палубные кладовые) и сохраняет в себе остатки духа ушедшей эпохи. Сюда не доносится шум машины, не ощущается вибрация от работы винтов, но слышно, как море шелестит о корпус судна. Я перегнулся через фальшборт 52 и смотрел за тем, как нос контейнеровоза вспарывает набегающие волны. От ожидания письма сосало под ложечкой, вид бурлящей под штевнем 53 воды успокаивал. Я наблюдал, как бульб 54 выныривает на поверхность в потоках искрящейся на солнце пены и снова погружается в толщу воды. Летучие рыбы пугливо выскакивали из волн и, преодолев на крыльях-плавниках несколько десятков метров над поверхностью моря, возвращались в родную стихию. И тут я заметил, как наш курс пересекает стая дельфинов. Пятеро из них решили поиграть с нашим судном. Дельфины неслись сквозь прозрачную синеву прямо перед бульбом, периодически выпрыгивая в воздух. В их движениях не было обычной экономной расчетливости. Эти удивительные существа радовались своей силе, ловкости и ощущению скорости. Появление дельфинов я счел добрым знаком и мысленно поблагодарил морской народ за поддержку. Через какое-то время скорость нашего движения стала их утомлять, и они скрылись так же быстро и неожиданно, как и появились. Дельфины могут плыть стремительно, но их обычная скорость составляет не более десяти-двенадцати узлов, наше же судно бежало гораздо резвее. По возвращении в грузовой офис раздался телефонный звонок – кадет сообщал, что пришло личное сообщение. Скромность моя была вознаграждена.
49
Перевод с английского:
Привет, Грэйс.
Как твои дела, мой тихий друг? Мой прекрасный друг. Не получая от тебя ни слова, мне только и остается, что смотреть на твои фотографии. Они очаровательны, но я такое неблагодарное существо, что по-прежнему хочу увидеть тебя вживую. Ты говоришь, что мы не можем быть больше, чем друзьями, но сейчас мы даже меньше этого, ведь друзья должны встречаться, а мы не видели друг друга больше месяца. Я сейчас направляюсь в Кингстон. Странствия по миру на ближайшие три месяца сузились до Гватемалы, Гондураса и Ямайки. Во вторник в Гватемале я отправился осматривать достопримечательности, посетил древний город Майя. Само место потрясающее. Оно, должно быть, обладает какой-то доброй энергией. Город же – несколько милых развалин, дюжина резных камней и китайские сувениры, выдаваемые за индейские поделки. От этого создается впечатление, что и на камнях должны быть этикетки «Сделано в Китае». В любом случае, было здорово оказаться на время вне судна.
Чем ты занималась в прошедшие дни? Какие твои планы на следующие выходные?
Дмитрий
50
Полуют – возвышенный участок палубы в кормовой части судна.
51
Квартердек (шканцы) – участок палубы в кормовой части парусника, за грот-мачтой, обычно возвышенный, место управления судном.
52
Фальшборт – защитный бортик, поднимающийся выше палубы судна.
53
Штевень – в данном случае, форштевень, балка набора, к которой примыкает обшивка, носовая оконечность судна.
54
Бульб – каплевидный обтекаемый выступ в носовой части судна, ниже ватерлинии.
From: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
To: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
Date: Thu, 9 Mar 2006 08:46:17 -0500
Subject: RE: Missing you
Hi Dmitry,
Yesterday was one of those crazy days, whereby I was in and out of the office every second and today looks as if it's going to be another one of those days. I'm feeling really tired but hanging in there. Nice to hear that you are getting out and doing some sightseeing. My dream is to someday travel the world and explore all that life has to offer but for now I'm stuck in Jamaica and at work until my vacation comes around again then I'm off to some country. Hoping to visit Canada this year.
No big plans for the weekend, but my brother is still here and I'm predicting since he doesn't have a car he will need me to bring him out. I hope I get to see you although it might be for only an hour or two. Let's see what, happens.
Grace 55
Все возвращалось на круги своя: я продолжал добиваться встречи, мне ее как будто обещали, только с оговоркой, что этого может не случится. Но, как я уже говорил, мной овладела хорошая спортивная злость: я не обижался и не расстраивался, как во время поединка, я искал брешь в глухой обороне соперника и не сомневался, что рано или поздно она даст трещину.
55
Перевод с английского:
Привет, Дмитрий.
Вчера был один из тех безумных дней, когда я ежесекундно выскакивала из офиса и обратно, и сегодня, похоже, будет еще один такой же. Я очень устала, но продолжаю держаться. Рада слышать, что ты выбираешься осматривать достопримечательности. Я мечтаю однажды отправиться путешествовать и познать все, что может предложить жизнь, но сейчас я торчу на Ямайке и на этой работе, пока снова не придет мой отпуск, и я смогу отправиться в какую-нибудь страну. В этом году надеюсь посетить Канаду.
На выходные нет больших планов, но мой брат все еще здесь, и, поскольку у него нет машины, предполагаю, что мне придется его возить. Я надеюсь, что мне удастся увидеть тебя, хотя, возможно это будет всего на час или два. Посмотрим, что случится.
Грэйс
Снова Кингстон, снова суббота…
– Hey sweetie! How are you doing?
– Hi Dimitry! I'm fine. How are you?
– I'm fine now, 'couse I hear you again, but I could be better still if I have a chance to see you. What about tonight? Do you have any plans for this evening?
– Nothing in particular, but my boy-friend does not want me to go out with you.
– How does he know about me?
– He checked the list of calls in my mobile phone and asked, who this Dimitry is, so I had to tell him.
– Ha! Well, but we are friends, remember? This will not be a date, just a friendly meeting. How can he decide for you whether you may go out or not?
– He is not deciding for me; but if it is not to be a date, than it should take place during daytime.
– Alright, I don't mind. We can meet during the day. Do you know any good place we can go?
– Not really. Anyway, it's already too late for today and I wanted to do some house work, so we can plan this for the next time.
– OK, wish you all the best then, take care.
– Thank you, bye. 56
Итак, сегодняшний день тоже в минусе, но в плюсе то, что этот жлоб, похоже, никуда ее не водит, при этом ревнует и ограничивает личную свободу. Чудно, на всем этом можно будет сыграть. Работа по дому, значит? То есть, прямо здесь и сейчас нарушать запрет мы не хотим, но в принципе к этому готовы? Терпение, Чиф, терпение. Остается найти подходящее заведение.
– Lew, do you know any good place to go for a date?
– For a date! Man! Are you dating with Jamaican girl?! – Судовой агент, высокий темнокожий парень, милый и доброжелательный, если бы еще делал все, что обещает, цены бы ему не было. Кстати, закончил тот же морской институт, что и Грэйс.
56
Перевод с английского:
– Привет, милая! Как твои дела?
– Привет, Дмитрий. Мои прекрасно. Как ты?
– Сейчас замечательно, потому что я тебя слышу, но может быть еще лучше, если я получу возможность тебя увидеть. Как насчет сегодняшнего вечера? У тебя уже есть какие-то планы?
– Ничего особенного, но мой парень не хочет, чтобы я гуляла с тобой.
– Как он узнал обо мне?
– Он просмотрел список звонков в моем мобильном и спросил, кто такой этот Дмитрий, так что мне пришлось ему рассказать.
– Ха! Да, но мы же друзья, помнишь? Это не будет свиданием, просто дружеская встреча. Как он может за тебя решать, вправе ты пойти или нет?
– Он не решает за меня, но если это не свидание, оно должно происходить в дневное время.
– Хорошо, я не против. Мы можем встретиться днем. Ты знаешь какое-нибудь хорошее место, куда мы сможем пойти?
– На самом деле нет. В любом случае, сегодня уже слишком поздно, и я собиралась сделать кое-что по дому, так что мы можем спланировать это на следующий раз.
– Хорошо. В таком случае, всего наилучшего, береги себя.
– Спасибо, пока.
– Why not? She is a bit shy, so the place needs to be opened during daytime.
– Yeah, man, it's great. I'm not sure where you can go, but I will check it out.
– Yes, please. Do this for me. If you can give me a call later or send an e-mail, it would be just great.
– For sure, for sure! I'll do that!
– Thank you, Lew. 57
И снова вокруг только небо, да бескрайний синий простор. В этой части Карибского моря почти всегда тихо. В корму дует легкий ветерок, утреннее солнце ласково греет спину. Стоя на открытом крыле мостика, за чашкой утреннего кофе сочиняю очередное послание недоступной ямайской красавице.
57
Перевод с английского:
– Лью, ты знаешь хорошее место, куда можно сходить на свидание?
– На свидание! Ты даешь! Ты встречаешься с ямайской девушкой?
– Почему нет? Она немного стеснительна, поэтому заведение должно быть открыто в дневное время.
– Да, пацан, это здорово. Я не уверен, куда вы можете пойти, но я наведу справки.
– Да, пожалуйста. Сделай это для меня. Если позже ты сможешь мне позвонить или прислать электронную почту, это будет просто прекрасно.
– Конечно, конечно! Так и сделаю!
– Спасибо, Лью.
From: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
To: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
Date: Mon, 13 Mar 2006 06:20:11 -0500
Subject: TGIF
Hi Grace,
The last Saturday came astray as did many before it. Not that it was totally unexpected, but still it left me with a nasty feeling of something being wrong. Despite your offer of a friendship it's quite clear that I'm next to nothing for you as yet, and I can understand if you tell me that you don't want to see me anymore. The thing that I cannot understand is how a man you are living with can treat you so.
Why should you sit home all the daylong if he is not taking you anywhere? Trust and respect are the most essential things for durable relations. They are even more important than love, more so the love itself will not last long without those two. He actually checks through the list of calls in your mobile phone?! I still cannot believe it, it's disgraceful!
You can tell me that it's not my lousy business and be right about it. Maybe it's not as it appears, maybe, – I still know too little about you.
Though by what I know you are the best girl I've ever met (aside from being striking beautiful and graceful), and every new thing I learn about you makes this feeling stronger. Would I can meet you earlier…
Anyway I haven't totally lost the hope of seeing you again. They advised me of one restaurant which supposed to be a nice place and is open in daytime. The name is "TGIF" i.e. "Thanks God It's Friday". It's situated on Old Hope Road, nearby of New Kingston. Can we go there on next Saturday?
How was your weekend? Did you come to St. Elizabeth after all?
Dmitry 58
Пытаться обвинять действующего кавалера, шаг безусловно рискованный, но с другой стороны, что мне было терять? Ответа пришлось ждать два дня, но он того стоил.
From: "Grace Palmetto" <GracePalmetto@WImarine-pandi.com>
To: "Dmitry Karetniy" <Ch_Off.Odysseus-Sky@SkyFile.com>
58
Перевод с английского:
Привет, Грэйс.
Последняя суббота прошла впустую, как и многие другие до этого. Не то, чтобы это было совершенно неожиданно, но все же, это оставляет меня с ощущением, чего-то неправильного. Несмотря на твое предложение дружбы, совершенно ясно, что я для тебя пока почти ничего не значу, и я мог бы понять, если бы ты сказала, что больше не хочешь меня видеть. То чего я не могу, понять, это как мужчина, с которым ты живешь, может так с тобой обращаться.
Почему ты должна сидеть дома целый день, если он никуда тебя не выводит. Доверие и уважение – самые существенные вещи для длительных отношений. Они даже важнее, чем любовь, более того, сама любовь не сможет длиться долго без этих двух. Он действительно проверял список звонков в твоем мобильном телефоне? ! Я по-прежнему не могу в это поверить, это низко!
Ты можешь мне сказать, что это не мое собачье дело, и будешь права. Возможно, все не так, как кажется, возможно – я по-прежнему знаю слишком мало о тебе.
Однако, из того, что я знаю, ты самая лучшая девушка из всех, кого я когда-либо встречал (помимо того, что ты поразительно прекрасна и грациозна), и каждая новая вещь, которую я узнаю о тебе, делает это чувство все сильнее. Почему я не встретил тебя раньше…
В любом случае, я не совсем потерял надежду увидеть тебя снова. Мне посоветовали один ресторан, который должен быть приятным местом и открыт в дневное время. Называется «TGIF», что означает «Слава Богу, это пятница». Он расположен на Олд Хоуп Роад, неподалеку от Нового Кингстона. Можем мы пойти туда в следующую субботу?
Как прошли твои выходные? Ездила ли ты в Сент-Элизабет, после всего?
Дмитрий