ЖАНРЫ

Памятники Византийской литературы IX-XV веков

Сборник

Шрифт:

Прямые характеристики действующих лиц даются Никитой Евгенианом только для их внешности, открытых характеристик их внутреннего существа он не дает. Но внешность своих героев он обрисовывает очень подробно в первой части своей повести, когда, например, описывает красавицу Дросиллу в стихах 120–158 книги I. С этой характеристикой Дросиллы, которая еще дополняется очаровательной картиной пробуждения Дросиллы в начале книги V, интересно сравнить описание старой жены парфянского вождя, Хрисиллы, в стихах 73–83 книги V:

Но вот Хрисилла–то с ее морщинами, С ее к Хариклу страстью отвратительной, Какая мерзость! Нет, клянусь Фемидою, Нет, нет, клянусь Эрота жгучим угольем, Не обнимусь я с этакой любовницей — С морскою гнилью, пакостью болотною! Твой поцелуй, старуха, — кара смертная: Твои иссохли губы, рот заплесневел, Твои ведь щеки обросли щетиною, Глаза гноятся, как ни мажь их снадобьем, Бледна смертельно, как ты ни румянишься.

Но характеристика внешности Дросиллы в книге I, сделанная в целом по стандарту совершенной красавицы, и описания ее роскошной одежды и украшений, какие едва ли могли уцелеть при поспешном бегстве с корабля, захваченного пиратами, значительно уступают обрисовке ее внутреннего существа, ее истинной прелести душевной, о которой говорится в стихах 296— 327 книги V и особенно в плачах Дросиллы по Клеандру и Каллигоне

в книге IX (стихи 37–107 и 235–256). Если же взять характеристики внешности обоих юношей — Харикла и Клеандра, то видно, что эти молодые люди, мало чем отличаясь друг от друга по их красоте, —

Смотря на них обоих, поражен был Хаг Их красотой и сходством удивительным, —

глубоко различны по своей сущности. Харикл описан в стихах 80–85 книги IV:

Румян и нежен был он, золотистые, Со стройных плеч спадая, вились волосы До самых бедер по спине у юноши, А руки украшали пальцы белые; И звезд сиянье на небе бесчисленных Лица он блеском затмевал прекрасного.

О красоте же Клеандра мы можем узнать только по намекам в разговоре его с Хариклом (II, 148–160), но все–таки несомненно, что красота Клеандра не поражает ни вождя парфян, ни его супругу так, как поражает их женственная прелесть Харикла (IV, 101):

Превосходил он всех плененных узников, Он был прекрасней всех прекрасных юношей.

Но вот в дальнейшем ходе повести мы все время видим, что своей душевной красотой мужественный Клеандр превосходит впечатлительного, но далеко не мужественного Харикла. Будучи вместе с Хариклом в темнице, Клеандр утешает его и ободряет (I–II), беду Харикла он переживает, как свою собственную (VI, 132); а когда оба друга находят наконец Дросиллу после ее падения с крутой горы на морской берег, Клеандр от всей души радуется счастью Харикла (VII). Что же касается душевной характеристики Харикла, то она лучше всего сделана в стихах 1–182 книги VIII, заключенной словами Дросиллы:

Но ты, Харикл мой, — возразила девушка, — Ты не Дросиллу, но Эрота властного Усладу помнишь и хранишь в душе своей.

Из характеристик второстепенных лиц повести Никиты Евгениана наиболее яркой является характеристика деревенской старушки Мариллиды, приютившей Дросиллу. Мариллида едва ли не самый живой образ последней и самой лучшей части всей повести.

В заключение надо сказать об одной особенности, присущей повести Никиты Евгениана так же, как и другим греческим романам и, в частности, роману современника Никиты Евгениана, Феодора Продрома. Это — введение в текст многочисленных реминисценций из античных и византийских авторов. У Никиты Евгениана эти реминисценции — часто в свободной переделке — восходят и к Феокриту, и к анакреонтикам, и к поздним греческим эпиграммам, особенно к эпиграммам Павла Силенциария. Встречаются и однородные с другими романистами описания, как, например, описание источника и фонтана в стихах 91–104 книги I, очень сходное с описанием в первой книге повести Евматия Макремволита.

Язык повести близок к греческому классическому языку, а стихотворный размер ее — ямбический триметр с некоторыми принятыми у византийцев особенностями, не нарушающими, впрочем, требований классического триметра. Это, конечно, дань архаистическим византийским традициям, которым уже не следует в своем романе Константин Манасси.

На русский язык «Повесть о Дросилле и Харикле» полностью переведена Ф. А. Петровским и издана вместе со статьей А. Д. Алексидзе в серии «Литературные памятники» Академии наук СССР. Стихотворного перевода на другие языки нет.

ПОВЕСТЬ О ДРОСИЛЛЕ И ХАРИКЛЕ [399]

ОПИСАНИЕ ДРОСИЛЛЫ ( , 116–158 )
На этот праздник и Дросилла юная С ровесницами — девами, невестами, — Немедля стены городка оставивши, Пошла наладить пляску хороводную. Была подобна дева небу звездному В плаще, сиявшем золотом и пурпуром, Накинутом на плечи ради праздника; Статна, изящна и с руками белыми; Румяна, словно роза, губы алые; Глаз очертанье черных совершенное; Пылают щеки, нос с горбинкой, волосы Блестят роскошно, тщательно уложены; С бутона губ, как будто бы из улья, с них Медвяные сочатся речи милые; Земли светило, неба роза яркая. Пряма и соразмерна шея стройная; Все восхищает: и дуга бровей ее, И свет румянца, щеки озаряющий Огнем, переходящим в отблеск бледности, На лике белоснежном этой девушки; А локоны прекрасных золотых волос, В прическу ею скромно заплетенные, Благоухают, словно золотистый мед; И выя и ланиты блещут прелестью, Уста же нектар источают сладостный; Росы на персях девы капли утренней; Подобен кипарису молодому стан; Нос выточен изящно; ровный ряд зубов Сверкает белоснежной нитью жемчуга; Бровей изгибы, словно лук натянутый, Грозят стрелой Эрота, полной радости; И молоком, как будто в смеси с розою, Подобно живописцу, все раскрасила Природа это тело совершенное. На удивленье хора соучастницам Была она у храма Дионисова. На пальцах и на кончиках ушей ее Горели, словно пламенем, карбункулы, Кругом оправленные чистым золотом; И золотом сверкали руки белые, И серебром сияли ноги стройные. Такой была Дросилла, дева юная, Во всей красе природной свежей прелести.

399

Перевод выполнен по изданию: «Scriptores erotici Graeci», vol. II. Lipsiae, 1859.

ПЕСНЯ КЛЕАНДРА КАЛЛИГОНЕ (I, 326–386 )
Луны сиянье, озари дорогу мне! Ниоба в камень превратилась горькая, Снести не в силах всех детей погибели, Убийца сына, дочка Пандионова, Моля о крыльях, обернулась птицею. Луны сиянье, озари дорогу мне! О Зевс, коль я бы оказался зеркалом, Ты, Каллигона, все в меня смотрелась бы! А если б золотистым я хитоном стал, Я облекал твое бы тело нежное. Луны сиянье, озари дорогу мне! О, быть бы мне водою: ведь лицо твое Любовно умывал бы ежедневно я. А став душистым мирром, умащал тебе Ланиты, руки, губы и глаза твои. Луны сиянье, озари дорогу мне! Но это все — блаженство недоступное. Довольно стать мне золотой сандалией, И я снесу покорно, что топтать меня Ступни все время будут белоснежные. Луны сиянье, озари дорогу мне! К огню вдобавок Зевс еще оставил нам Огонь гораздо пострашнее — женщину. О, если б ни огня, ни рода женского На землю не сходило, не вторгалось в жизнь! Луны сиянье, озари дорогу мне! С простым огнем–то, если он и вспыхнет вдруг И разгорится, всякий может справиться, Но не потушишь ты огня от женщины Красивой, стройной, юной, обаятельной. Луны сиянье, озари дорогу мне! Бывает часто, что кого в сражениях Спасала храбрость и мечи не ранили, Кого была не в силах одолеть болезнь, Кого в беде спасали руки твердые, — Луны сиянье, озари дорогу мне! — Кого заботы не добили тяжкие, Не задушили узы, цепи страшные, Кто тихо, скромно, безо всяких горестей Проводит по старинке жизнь счастливую, — Луны сиянье, озари дорогу мне! — Всех без разбора болтовнею сладкою В неотразимом блеске красоты своей Уничтожая молодого тела цвет, Воспламеняют жены, словно молния. Луны сиянье, озари дорогу мне! Уста твои подобны печи огненной, О Каллигона, всем на удивление, И пламя выдыхая и росой дыша: К росе тянусь я, от огня я в ужасе. Луны сиянье, озари дорогу мне! Роса, коль смотришь издали, сжигает нас, Но, коль вплотную припадешь к устам твоим И поцелуй удастся получить из них, То оживит роса прохладной каплею. Луны сиянье, озари дорогу мне! Огонь росистый! О роса палящая! А я, спаленный и испепеленный, жду, Что не отвергнешь ты меня и губ своих Росистою прохладой оживишь меня. Луны сиянье, озари дорогу мне!
ПЛАЧ ДРОСИЛЛЫ И ВСТРЕЧА ЕЕ С МАРИЛЛИДОЙ (VI, 204–300)
Вот я, несчастная трижды от самого дня зарожденья, Вот я в мученьях несчетных страдаю и плачу всечасно, Здесь, изнывая, лежу я и чахну от тяжкого горя: Парка меня роковая опутала черною сетью И передышки ни ночью, ни днем не дает она гневу. Тот, на кого я недавно взирала, несчастная, кто мне Был постоянной утехой при муках от страсти любовной, Тот, кого я беззаветно любила, Харикл, роковою Мрачною тенью окутан, лежит ниспроверженный смертью. Мертвый лежит он, и взор мой уж больше его не увидит: Света дневного лишила его непреклонная, злая, Черная Мойра, стрелою жестоко пронзив аравийской. Губы, что я целовала, которых я жаждала страстно, Испепелило навеки всесильное жгучее пламя, Очи, блиставшие ярко, угасли и тьмою покрыты, Кудри, что пышно вилися, кровавая грязь осквернила. О я злосчастная! горем я лютым терзаюсь, Дросилла. Я от родителей втайне решилась на дерзкое бегство, Я поплыла по пучине валов многошумного моря, Я, от пиратов скрываясь, блуждала по горным высотам, Ради Харикла, о горе, лила непрестанные слезы, В рабстве я жизнь проводила и мучилась я непрерывно В ковы тяжелые шею мою кузнецы заковали, И, наконец, я с повозки упала стремглав по обрыву, Волны меня подхватили и били о скалы морские, Мучая сильным прибоем, по брегу бесплодного моря. Лишь на коре уплыла я, случайно свалившейся с дуба. О, как я горько рыдаю, Харикл мой, тебя вспоминая, О, как отрадно мне было с тобою, о мой ненаглядный! Ну а теперь одиноко я мучаюсь денно и нощно И светоносного солнца я видеть уж больше не в силах. Вот так она рыдала, и услышала Ее одна старушка добросердная, Нашла, взглянула на нее и ахнула. Любезно, подойдя к ней, поздоровалась, К себе сейчас же повела ее домой И пообедать пригласила ласково. Поев немного, задремала девушка (Уже темнело и спускался мрак ночной), И, легши со старушкой на подстилочку, Она заснула сладко, сном целительным И безмятежным, наконец, насытившись. Настало утро, мрак ночной рассеялся, Она проснулась и сказала: «Бабушка, Как благодарна я тебе за твой приют И за твою постельку эту скромную! На ней такой мне сладкий сон привиделся, И так утешил он меня, страдалицу! Но не живет ли здесь, скажи, пожалуйста, Трактирщик добрый, Ксенократ по имени?» — Да! — молвила старушка. — Он тебе зачем? — К нему, прошу тебя я, проводи меня, — Ответила Дросилла. — Я хочу узнать, Мое правдиво ль было сновидение. Старушка согласилась, и отправились Вдвоем они к жилищу Ксенократову И там остановились перед входом в дом, Взойти в который не решалась девушка. Старушка тут же Каллидема стала звать К себе, родного сына Ксенократова, И подойти к ним поманила юношу. А тот сейчас же обратился к девушке: — Ты кто такая? Из каких ты стран пришла? При первом взгляде сразу же он был сражен Ее красой, по правде, поразительной. Дросилла ж в нетерпенье так ответила: — Не в том тут дело, Каллидем, ты мне скажи, Пришельца молодого нет ли здесь у вас, По имени Харикла, благородного? Но тот, влюбившись в девущку прелестную, Ее красой увлекшись несравненною, Во гневе на Харикла и вопрос о нем Привел Дросиллу в мрачное отчаянье, Сказав, что о таком он и не слыхивал, Да и не знает, существует ли Харикл. — Зачем же не пронзишь ты, Каллидем, меня Кинжалом на смерть? Что не бросишь в море ты? Зачем боишься стать моим убийцею? — Она со стоном и в слезах воскликнула. — О, как мне горьки эти все слова твои, Какой тоскою ты наполнил сердце мне! — Коль потеряла ты Харикла, девушка, Не огорчайся, не тоскуй, приди в себя, — Дросилле так на это Каллидем сказал, — И, право, лучше жить, чем умирать тебе. Красивей, чем Харикл, здесь много юношей, Которых беззаветно любят девушки. Вот так он и сказал ей, ну а девушка Дросилла, усмехнувшись, так ответила (Ведь часто даже горем удрученные, Бывает, усмехнутся неожиданно, Своим слезам, как будто, в утешение): — Как можешь, Каллидем ты, Ксенократа сын, Подумать, что в деревне вашей юноши Красивее рожденных в нашем городе? Но у меня сегодня голова болит, И я не в силах, Каллидем, болтать с тобой.
УГОЩЕНЬЕ И ПЛЯСКА МАРИЛЛИДЫ (VII, 248–278; 311–329)
И тут с улыбкой ласковой Мариллида Сказала: «Право, чудеса, друзья мои! Ведь я — старуха, и уже на склоне лет, И радостью и горем умудренная, Такой любви, как ваша, знать не знала я И не встречала столь прекрасной я четы, Которая от самой ранней юности Претерпевала непрерывно бедствия. И эта дева, Зевс, досель невинная И непрестанно в рабство попадавшая, Насилья все же избежала дикого. А он и под мечами страшных варваров, Траве подобно летней под косой жнецов, В живых остался, и опять он с девушкой, С какою и не чаял больше встретиться. По воле бога, говоришь ты? Правильно, Умно, Дросилла. Каллидема побоку: Кто съединенных богом разлучить бы смел? — Сказала так старушка и, накрыв на стол, — Сегодня, гости, всех я вас на радостях Прошу со мною угоститься, — молвила, — И попляшу я с вами Диониса в честь, Любовников несчастных охранившего. И тут они с великим удовольствием Все вместе вкруговую стали пить вино. А уж старушка, с полным простодушием Совсем развеселившись и подвыпивши, Не усидела за столом в конце концов: Отлично к исполненью подготовилась, В ту и другую руку полотенца взяв, И в пляс пустилась, словно одержимая. ……………………………………… — Молю богами, детки, вы послушайте: С тех пор, как Храм скончался, сын Мариллиды Прекрасный (скоро минет восемь лет тому), Я не смеялась, да и не пускалась в пляс. Не осудите ж вы меня на радостях: С детьми забывшись, и старик забегает. — Ты в память сына, — отвечали гости ей, — Нас ублажила, милая Мариллида, Да и кормила и поила допьяна, А пляской уж своею заковыристой И быстротой движенья ловких ног своих И частыми своими выкрутасами Ты превзошла и пищу, и питье свое И угощенья, истинно роскошные, И все вино в сосудах, полных доверху. Нет ничего тут, право, непристойного, И коль тебя старее втрое были б мы, С тобой повеселиться не боялись бы При таковой богов к нам щедрой милости.
Поделиться с друзьями: