Парадокс Вазалиса
Шрифт:
— Благодарю. Вы не обязаны были это делать.
— Попробовать стоило. И насчет работы в Фонде… Каким будет ваш ответ?
— Пока что не знаю. Я должна хорошенько все обдумать.
— Не торопитесь. Мой номер вам известен.
Он положил руку на плечо водителя.
— Жак, будьте любезны…
Водитель покинул свое место и распахнул заднюю дверцу.
— ФБР. Отдел по подделкам и хищениям предметов искусства, — промолвил Штерн, когда Валентина уже начала выбираться из машины.
Она замерла — одна нога на тротуаре, другая — все еще внутри автомобиля.
— Простите?
— Сорель был их представителем в Европе. Предполагалось, что вы не должны это знать. Как видите, я от вас ничего не скрываю. Надеюсь, вы примете сей факт во внимание, когда будете размышлять над моим предложением.
Валентина кивнула, вышла из лимузина и захлопнула дверцу. Водитель тотчас же газанул.
Прижимая палисандровый футляр к груди, Валентина смотрела вслед удалявшемуся «мерседесу» до тех пор, пока тот не скрылся из виду. Она еще не знала, каким будет решение, но уже при одной лишь мысли о том, что у нее наконец-то появился выбор, сердце наполнялось радостью.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
Педагогический институт — буквально: Высшая нормальная школа — готовит преподавателей для средней школы, вузов и научных работников.
2
Современная Сорбонна — это 13 университетов Парижа и департамента Иль-де-Франс, различающихся по направлениям обучения. В романе речь идет об университете Новая Сорбонна (другое название — Париж III).
3
Изъясни же мне, врачеватель души моей, ради чего я это делаю ( лат.). «Исповедь», Кн. X, гл. III.
4
Ошибка автора. В действительности Леруа звали Луи.
5
«Театр мира», «Театр круга земли» ( лат.).
6
Луиза Буржуа (1911–2010), американский скульптор, живописец и график французского происхождения. Работала в манере, соединяющей фигуративность и абстракцию.
7
Книги форматом в пол-листа, в четвертую и в восьмую долю листа соответственно.
8
«Склонившись, я восстану вновь» ( лат.).
9
Плохой парень ( англ.).
10
«Начала греческого языка» ( лат.).
11
«Изучение феноменологии» ( лат.).
12
«Международный ежегодник по герменевтике» ( нем.).
13
«Дорога в ад». Название шестого альбома группы AC/DC.
14
«Здесь папа Анастасий заточен» ( лат.).
15
Идиоматическое выражение, эквивалент русского выражения «птичка на хвосте принесла».
16
Праздное времяпрепровождение (лат.).
17
Андреа Мантенья (1431–1506), итальянский живописец и гравер. Представитель Раннего Возрождения. Произведения Мантеньи отличаются строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.
18
Во Франции 20-балльная система оценивания знаний и т. п. Пятнадцать баллов можно рассматривать как «пять с минусом» по 5-балльной шкале.
19
Жюльен Сорель — герой романа Стендаля «Красное и черное». Умный, рассудительный, не гнушающийся в средствах, тщеславный, амбициозный лицемер.
20
Филипп Старк (р. 1949) — знаменитый французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.
21
Солист группы «Blur».
22
«Летучая мышь» ( нем.).
23
Орленок ( англ.).
24
Под таким названием во французском прокате шел фильм «Робин и Мэриэн» (США, 1976 г.) режиссера Ричарда Лестера с Шоном Коннери и Одри Хепберн в главных ролях.
25
Престидижитаторами в старом цирке называли мастеров манипуляции, достигавших эффекта исключительно за счет ловкости рук.
26
Намек на немецкую фирму «Керхер», ведущего мирового производителя уборочного оборудования.
27
Суета сует ( лат.).
28
«Черноногий» ( фр.pied-noir) — презрительное наименование алжирца европейского происхождения либо француза алжирского происхождения.