Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Парадокс Вазалиса
Шрифт:

— Благодарю. Вы не обязаны были это делать.

— Попробовать стоило. И насчет работы в Фонде… Каким будет ваш ответ?

— Пока что не знаю. Я должна хорошенько все обдумать.

— Не торопитесь. Мой номер вам известен.

Он положил руку на плечо водителя.

— Жак, будьте любезны…

Водитель покинул свое место и распахнул заднюю дверцу.

— ФБР. Отдел по подделкам и хищениям предметов искусства, — промолвил Штерн, когда Валентина уже начала выбираться из машины.

Она замерла — одна нога на тротуаре, другая — все еще внутри автомобиля.

— Простите?

Сорель был их представителем в Европе. Предполагалось, что вы не должны это знать. Как видите, я от вас ничего не скрываю. Надеюсь, вы примете сей факт во внимание, когда будете размышлять над моим предложением.

Валентина кивнула, вышла из лимузина и захлопнула дверцу. Водитель тотчас же газанул.

Прижимая палисандровый футляр к груди, Валентина смотрела вслед удалявшемуся «мерседесу» до тех пор, пока тот не скрылся из виду. Она еще не знала, каким будет решение, но уже при одной лишь мысли о том, что у нее наконец-то появился выбор, сердце наполнялось радостью.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Педагогический институт — буквально: Высшая нормальная школа — готовит преподавателей для средней школы, вузов и научных работников.

2

Современная Сорбонна — это 13 университетов Парижа и департамента Иль-де-Франс, различающихся по направлениям обучения. В романе речь идет об университете Новая Сорбонна (другое название — Париж III).

3

Изъясни же мне, врачеватель души моей, ради чего я это делаю ( лат.). «Исповедь», Кн. X, гл. III.

4

Ошибка автора. В действительности Леруа звали Луи.

5

«Театр мира», «Театр круга земли» ( лат.).

6

Луиза Буржуа (1911–2010), американский скульптор, живописец и график французского происхождения. Работала в манере, соединяющей фигуративность и абстракцию.

7

Книги форматом в пол-листа, в четвертую и в восьмую долю листа соответственно.

8

«Склонившись, я восстану вновь» ( лат.).

9

Плохой парень ( англ.).

10

«Начала греческого языка» ( лат.).

11

«Изучение феноменологии» ( лат.).

12

«Международный ежегодник по герменевтике» ( нем.).

13

«Дорога в ад». Название шестого альбома группы AC/DC.

14

«Здесь папа Анастасий заточен» ( лат.).

15

Идиоматическое выражение, эквивалент русского выражения «птичка на хвосте принесла».

16

Праздное времяпрепровождение (лат.).

17

Андреа Мантенья (1431–1506), итальянский живописец и гравер. Представитель Раннего Возрождения. Произведения Мантеньи отличаются строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.

18

Во Франции 20-балльная система оценивания знаний и т. п. Пятнадцать баллов можно рассматривать как «пять с минусом» по 5-балльной шкале.

19

Жюльен Сорель — герой романа Стендаля «Красное и черное». Умный, рассудительный, не гнушающийся в средствах, тщеславный, амбициозный лицемер.

20

Филипп Старк (р. 1949) — знаменитый французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

21

Солист группы «Blur».

22

«Летучая мышь» ( нем.).

23

Орленок ( англ.).

24

Под таким названием во французском прокате шел фильм «Робин и Мэриэн» (США, 1976 г.) режиссера Ричарда Лестера с Шоном Коннери и Одри Хепберн в главных ролях.

25

Престидижитаторами в старом цирке называли мастеров манипуляции, достигавших эффекта исключительно за счет ловкости рук.

26

Намек на немецкую фирму «Керхер», ведущего мирового производителя уборочного оборудования.

27

Суета сует ( лат.).

28

«Черноногий» ( фр.pied-noir) — презрительное наименование алжирца европейского происхождения либо француза алжирского происхождения.

Поделиться с друзьями: