Паровой каток
Шрифт:
– Вы её мать?
– Да.
– Гордо прозвучало в ответ. Фартинг немного подождал, потом снова накинул простыню.
– На теле её не было никаких следов, миссис Джонсон, - спокойно сказал Крамер.
* * *
Гопал вовсе не был рад снова увидеть Зонди, но Муса - был. Четверг, заявил он, для него самый тяжелый день. На Траард Стрит собирается слишком много торговцев и слишком много коптящих грузовиков, - почему, он и сам не знает. Обычно он как-то сносит рев клаксонов и крики торговцев, но в четверг они его слишком отвлекают, так что трудно становится штудировать довоенное издание энциклопедии, которое он перечитывает уже в третий раз. И хотя он уже одолел главу "Ископаемые" и с нетерпением ожидал, когда наступит черед главы "Ислам", в четверг всегда разумно предпочитал углубиться в американские комиксы.
Зонди продолжал свою речь и объяснил ему судьбу Гершвина и двух его подручных. Они за решеткой, и на этот раз надолго.
– Грязная работа, - ворчал Муса, - чертовски грязная. Ты уже сказал об этом Гопалу?
– Он не любит видеть в своем магазине черных, если, разумеется, они не пришли тратить деньги. Муса вздохнул.
– Он крутой. Он очень крутой. Зонди позволил ему поразмышлять над недостатком хозяйского характера, а потом философски обронил:
– Есть работа и работа.
– Что вы хотите сказать, сержант?
– Существует множество разных занятий, чтобы заработать деньги.
– Ага, деньги! Только их Гопал считает главным. А я что, нет, двести раз ему говорю, что человека создает образование. Ему же только и нужно, чтобы в пальцах шуршали бумажки.
– Серьезно?
– Точно, точно. Он такой жадный, что когда я в тот вечер взял с полки пакетик бурских орешков, то их тоже вписал в свою расходную книгу.
– И ждет, что ты ему за них заплатишь? Муса рассмеялся смехом грустного клоуна.
– И все равно, откуда берутся деньга, а, Муса? Индус искоса взглянул на Зонди.
– Я не при чем, - мрачно заявил он и дал понять, что огорчен, когда Зонди расхохотался.
– Ты, конечно, человек образованный, Муса?
– Я изучаю жизнь,
– У тебя зоркий глаз и хороший слух? Можешь интеллигентно рассуждать?
– Этим я отличался всегда.
– Ладно. Хотел бы ты получить такую работу, где бы сам распоряжался своим временем - и даже тем, чем тебе заниматься?
– Нужно сказать, это очень интересно, сержант. А что за работа?
– Сейчас мы проверим твои способности, - ответил Зонди.
– Будь внимателен.
Муса вначале не понял. Но до него сразу дошло, когда Зонди достал из кармана две однорандовых банкноты и сунул их меж страниц "Энциклопедии".
– Приличные деньги и никаких налогов, - шутливо подчеркнул Зонди.
– И чертовски опасные. Я мыслитель, а не человек действия, сержант.
– Это ерунда, Муса, нечего бояться. Я не думаю, что человек с твоим умом может попасться тем типам, что меня интересуют.
Муса поморщился.
– Всякое случается - протянул он полыценно, но осторожно.
– Но вряд ли случится снова, особенно теперь, когда ты столькому научился. Ну, как? Для тебя это может быть и маленькой местью, если договоримся.
Муса пролистал том до банкнот.
– А это за что?
– спросил он.
– За подсказку насчет машины из Лесото.
– Так это вам помогло?
– Пока ещё нет - нужно узнать побольше, и быстро. Так что наш маленький подарок можешь считать залогом, если хочешь.
Говоря это, Зонди взял какую-то книжонку и удивленно взглянул иа обложку.
– Джеймс Бонд, - заметил Муса.
– Ты о нем что-нибудь читал? Неплохо.
– Я о нем слышал, - ответил Зонди и небрежно воткнул книгу на место.
Муса надолго задержал взгляд на блондинке, сомлевшей в объятиях Бонда.
– Ну, мне нужно возвращаться, - бросил Зонди от дверей.
– Ас этим делом надо бы поскорее. Может, ты успеешь до вечера, а, Муса?
* * *
Запах цветов был слишком силен. Крамера начинало от него тошнить, пока на складе похоронной конторы сидел возле миссис Джонсон, дожидаясь, пока та выплачется. Потом он решил зайти к фартингу, заодно и записать его показания.
– Ей там удобно?
– спросил Фартинг, когда он подошел к стойке.
– Меня так удивило, когда вы сказали, что наш выставочный зал не подходит. Никогда бы не подумал!
– Имя?
– невозмутимо спросил Крамер.
– Джонатан Фартинг.
– Адрес?
– Я живу здесь, за магазином.
– Вы забирали ту девушку с Барнато Стрит?
– Да, я организовывал перевозку.
– Один?
– У нас есть одна из самых современных каталок, с поручнями и колесами.
– Понимаю. В связи с этим вы ничего не припоминаете?
– Все шло очень гладко. Там я её погрузил, тут выгрузил.
– Мне кажется, вы не относитесь всерьез к своей профессии?
– Честно говоря, лейтенант, меня эта сторона дела не слишком занимает. Меня скорее интересует...
– Меня это не интересует, Фартинг. Расскажите мне, что вы видели в доме.
– Ну, все обставлено было со вкусом, да? В спальне - очень красивые шторы, я Бог весть сколько ищу такие. Крамер тяжело вздохнул.
– А девушка? Ну, меня удивило, что она лежит так спокойно и аккуратно: и покрывало на постели, и все вокруг нетронуто. Да, ещё я чуть не забыл - я погасил её ночник.
– Он был включен?
– Да, но только он один. Только потом я заметил, что все остальное выключено.
– Но отпечатков пальцев вы не оставили. Как это?
– Можно сказать, разница между старой и новой школами. Я всегда в перчатках.
– Ага.
– Крамер закрыл блокнот.
– Пожалуй, все, Фартинг. Но вот что скажите мне: почему вы не занялись мисс Ле Руке сами, а оставили это Абботу?
– Ну, на холоде это не к спеху. Кроме того ...
– Да-да?
– Я лично предпочитаю с женщинами не работать.
– А Аббот?
Но в эту минуту вошли три местных почтальона, у которых был выходной, все трое примерно одного роста, собираясь переодеться в форму носильщиков и заработать себе на пиво. Извинились за четвертого, который не смог прийти, - заболел.
Крамеру пришлось оставить Фартинга, в панике кинувшегося искать замену, и вернуться взглянуть, как там миссис Джонсон. Та сидела совершенно прямо, глаза сухие, уже без шляпки.
– Кто-то мою девоньку убил, - встретила она его.
– Да. И теперь вы поможете нам выяснить, кто это был?