Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Печать для Рыжей ведьмы
Шрифт:

— Что ты такое говоришь Илиа! Мы вовсе не это имели в виду, — леди Дерейла почувствовала неловкость. Она не думала, что ее младшие внуки так воспримут ее слова.

— Но ведь это логично, — сказал Илиа. — Витмор законный наследник герцогских земель. Артур наследник титула дедушки Грегори. Значит, остаемся я и Эдри.

— Печать была на моей шее… — пробормотала Эдри, глядя перед собой.

— Я хочу, чтобы вы знали, — громко сказал лорд Дэсмонд. Для большего эффекта он стукнул по столу кулаком, — я никого из вас не хочу отправлять в Дрим. И уж тем более не сужу кто из вас нужнее. Вы все мои дети. И я люблю вас. И пусть эти глупые разговоры никогда не звучат больше в моем доме!

— Дэсмонд, нужно помешать эльфам, забрать их в Дрим! — леди Дерейла серьезно намеревалась запретить сыну пускать детей одних в эльфийское королевство.

— Это бесполезно. Не сейчас, так через два месяца явятся послы Дрима и уже под конвоем заберут всех четверых, — сказал лорд Дэсмонд.

— Но ведь можно запретить.

— Эльфы расценят это, как противостояние их королевству. Решат, что мы просто не хотим, чтобы у Дрима появился король. Тогда проблемы будут не только у нас, но и у Ролара. Император этого не потерпит.

— И почему у Эдри такая всепоглощающая любовь попадать в неприятности?! — воскликнула леди Дерейла.

— Я не хотела, — Эдри уткнулась в тарелку. Ей вовсе не нравилась затея отправиться в Дрим. Особенно в сопровождении высокомерного эльфа и двух громил. Что если все эльфы в Дриме такие же противные, как и он? Ну почему она не подумала головой, когда решилась на эту авантюру.

Глава 10. Обряд Хальради — Н'ьяри.

Тангар и Дошгар стояли во дворе дома Фэллари и косо посматривали в сторону детей своего нанимателя. Они ждали, когда маг соберет все нужные ингредиенты для обряда и наконец, начнет творить волшбу. Свирллы напряженно следили за всем происходящим. Обряд они проводили не впервые, поэтому досконально знали, что должно было произойти в ближайшее время.

— Тангар, Дошгар, подойдите к нам, — велел лорд Фэллари. Только что приехал господин Арсин Сорано вместе со своим помощником. Маг должен провести обряд, от свирллов требовалось же тщательно выполнять инструкции.

Илиа стоял у поручней садовой лестницы и наблюдал за действиями мага и его ученика. Каждый раз, когда мальчишка неуклюже подавал что — то магу, Илиа хмурился.

— Ты чего такой кислый? — спросил Артур, ловя хмурый взгляд младшего брата. Ему разрешили покинуть комнату и побыть на свежем воздухе во время обряда. Сейчас он сидел в кресле, заботливо укутанный в теплый шерстяной плед и разглядывал то свирллов, то свою семью.

— Тебе этот мальчишка не кажется странным? Как бы он здесь не натворил дел. Все-таки свирллы не так уж и часто встречаются в Роларе, — сказал Илиа, пристально глядя на мальчишку. Он выглядел вполне обычно. Ему было около шестнадцати лет. Невысокий, слишком худощавый, с короткими темно — русыми волосами и большими темно — голубыми глазами, на нем была темно — синяя рубашка и плотные хлопковые штаны такого же цвета. Поверх одежды на нем была легкая куртка с гербом магов Ролара. Передвигался мальчик быстро, но нескладно, лицо у него бледное, словно он, ни разу не бывал под солнцем. Его прямой маленький нос и пухлые плотно сжатые губы никак не ассоциировались у Илиа с образом мальчика.

— Да ладно тебе, Илиа, чем тебе мальчишка не угодил? Обычный паренек, — сказал Артур. Илиа ничего не ответил, только продолжил наблюдать за учеником мага.

— Зак, давай быстрее, черти круг! — главный маг Ролара подгонял своего ученика.

— Уже черчу, — буркнул мальчишка своему учителю и продолжил старательно вычерчивать круг. За последние несколько лет Зак вычертил таких кругов больше двух сотен. Все основные заклинания для призыва, создания чего — либо, в том числе и обряды, осуществляемые магами, требовали четких пентаграмм и больших усилий магов которые рисовали эти пентаграммы, а таковых было немало и для каждого обряда они были разные. Одно неверное движение мелком и пентаграмма могла не сработать или вообще сработать неправильно. Это могло стоить магу не только сил, но и жизни.

— Слишком долго, нельзя заставлять милорда ждать.

— Я черчу ровно, вы же сами говорили, обряд очень опасен, — сказал Зак, не переставая чертить. Однако он то и дело поглядывал на детей герцога, собравшихся вместе на садовой лестнице. Трое братцев были как на подбор красавцы, высокие, Заку, чтобы рассмотреть их, пришлось даже голову задирать, когда он вместе с учителем вошел в дом Фэллари. А вот девчонка у герцога была не такая, как братцы, симпатичная, но в дранных штанах и широченной кофте она больше была похожа на оборванку. Да и старший братец все время придерживал ее за руку, а она, видимо, пыталась удрать. Зак хмыкнул Фэллари определенно сумасшедшая семейка.

— Зак, ты глупый мальчишка, давай, быстрее черти круг, что ты как девчонка головой туда-сюда крутишь? — пожилой маг, не любил когда его подопечный отвлекался от дела. Это грозило неприятностями.

— И ничего я не кручу, — обижено сказал Зак, дорисовывая круг и поднимаясь с земли. Он оттряхнул колени и с любопытством продолжил дальше рассматривать чудную семейку и, главное, свирллов. Еще ни разу за свои шестнадцать лет Зак не видал свирллов, может, потому что он большую часть времени проводил в библиотеке Арсина.

— Зак, подай черные свечи, — велел он. Зак подскочил к раскрытой сумке мага, в которой маг держал все свои склянки, банки, приборы и прочие нужные вещи и достал коробочку со свечками. Маг забрал свечи.

Краем глаза Зак заметил, что один из сыновей герцога как-то странно поглядывает на него. Что могло привлечь в нем одного из Фэллари? Вроде с утра Зак надел чистую одежду и даже умылся. Мальчику вдруг вспомнилась история, которую ему рассказал один из его знакомых в башне. Иногда аристократы предпочитают мальчиков девочкам. Зака передернуло. Этого только не хватало. И про себя похихикал вот что значит «голубая кровь».

— Эй, Зак опять заснул, что ли! — коробка со свечками прилетела Заку прямо в грудь. Издав звук, больше похожий на шипение, Зак принялся собирать рассыпавшиеся свечи.

— Кажется у мальчишки руки не из того места растут, — сказал Илиа.

— Да ладно тебе, — махнул рукой Артур, — он, в конце концов, еще только учится.

— Илиа, Артур, о чем вы там переговариваетесь все время? — спросил Витмор, за руку удерживая Эдри от попытки смыться с обряда.

— Илиа нравится парнишка, который пришел с магом, — улыбаясь, ответил Артур. Илиа вздрогнул от его слов и попытался отвесить братцу оплеуху, однако промахнулся. Эдри прыснула от смеха.

— И вовсе нет!

— А чего тогда ты за ним все время следишь? — спросил Артур, прячась за спиной старшего брата и подмигивая Эдри, которая тут же втиснулась в их диалог.

— Надо же, я и не знала, что тебе, Илиа, нравятся мальчишки, — сказала она. — Хотя твоя последняя пассия, дочь леди Абройс, была очень похожа на мальчика, худощавая, даже груди — и той не было. При дворе ее называют леди Тростинка.

— Эдри, — прорычал Илиа, — ты сама прекрасно знаешь, мне пришлось с ней встречаться, ведь именно ты поспорила со мной, что она не согласится…

Поделиться с друзьями: