Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Персидские лирики X-XV вв.

Сборник

Шрифт:
* * *
Но полно, довольно об этом,И к песне любви подойди;Искусным слывешь ты поэтом:Другое запой, Саади:– „Где та, чьи так сладостны речи,Скрывается с давних уж пор?Зачем в ожидании встречиНапрасно блуждает мой взор?”
2.
Приятна жизнь, но близко ей —Увы! – предел положен.На этот срок немногих днейКакой расчет возможен?Подобен кедру стан прямойИ гибкий человека,Но юной силой и красойГордится не до века.Благоуханна и яснаЦветет прелестно роза,Но жизнь – ты знаешь – ей данаКороткая, как греза.Овцой, беспечною к себе,Не мысля о засаде,Ты веришь пастырю-судьбе,Она же – волк при стаде.В примерах есть ли здесь нужда?Они даются сами;Судьбы коварная враждаУ всех перед глазами.Когда же вешний ветерок,Повеяв над землею,Мешал гудеть в осенний срокОсенней бури вою?!Хоть будь ты царь и властелинПространства всей вселенной,Не мог бы на день лишь одинПродлить ты век свой тленный.О, путник, помни, что осестьНельзя на месте стана:Надолго строить дом не естьОбычай каравана.Будь жизнь – один веселый пир,А враг твой – наготове,Не скажешь ты, что этот мирНадежен в данном слове.Кто сердце Богу посвятил,Тот жаждет мир оставить:Бродить по воле грубых силНе значит миром править.(Будь молчалив, чтоб не довелЯзык тебя до ада:Язык в среде житейских золНоситель главный, яда.)Свершай завет своей мечтыБез вывески нескромной:Укрыт вернее будешь тыБезвестностью темной.В нужде мольбу неси к Тому,Над Кем невластны нужды;Благочестивому умуК другим молитвы чужды.Неправ, кто в дружбе хоть земнойНебрежен и злонравен;—Что ж, если друг забыт такой,Кому никто не равен?!О Саади, тебе сердцаСтяжал твой меч словесный;Благодари за то Творца:Успех есть дар небесный.Сам Тигр отстал от славы той,Какой я возвеличен:Он быстр, однако бег такойИ Тигру не обычен.Не всякий, кто затеет спорСо мной, достигнет цели;Когда же сила и задорОдни взять верх умели?
3.
О, караванщик, не спеши:Уходит мир моей души,И сердце, бывшее со мной,Летит за милой в край чужой.Я силой чар и тайных словСкрыть рану сердца был готов;Но коль бы в том успеть я мог?Уж кровь бежит через порог.И вот я с милой разлученИ злою мукой удручен,Как будто жало иль копьеПрошло сквозь тело вдруг мое.Со мной подруги больше нет;Померкнул дней веселых свет;Страсть душу жжет лютей огняИ дымом вьется вкруг меня.Хотя подруга холодна,Хоть прежним клятвам неверна,Но мысль о ней во мне живаИ рвется силою в слова.О, караванщик, ты жесток!Не приближай разлуки срок!Так связан с милой я своей,Что жизнь моя уходит с ней.Вернись, красавица, назад,Чтоб тешил вновь тобой я взгляд,Чтоб эти жалобы с землиДо сфер небесных не дошли.Исход души из плотских путРассказов тьмы передают;Я видел сам, как, вдаль спеша,Меня покинула душа.– „О Саади, забудь печальО той, кому тебя не жаль!”Пусть будет так, но этот стонИз сердца мукой извлечен.
4.
Я не знал, что ты суроваИ способна на измену.Не давать уж лучше слова,Чем унизить клятвы цену.Говорили мне тревожно,Что любовь моя напрасна;Но тебя спросить им можно:Для чего ты так прекрасна?!О каратель заблужденийНа пути за красотою!В этом море всяких мненийКак сойдемся мы с тобою?Не кудрей извивы сами,Не улыбки уст прелестныхТоржествуют над умами,А красот в них тень небесных.Чар природных не скрывая,Будь и нам утехой взора:Ведь красавица такаяЖить не может без простораПостучаться мне опасно:Вижу здесь врагов я стаю;Подойти к дверям негласноЛишь как нищий я дерзаю.Сплетни, бедность, униженьеИ любви терплю я муки;Но боюсь: мое терпеньеИзнеможет от разлуки.В праздный день гулять не стыдно;В поле все спешат гурьбою;Сердца в городе не видноНе плененного тобою.Чтоб сказать лишь, чем болею,Я желал с тобой свиданья;Но сказать я что сумею?Ты со мной, – и нет страданья.Ты со мной – гасить ли свечи,Чтоб враги нас не видали? —Блеск твой место нашей встречиСкрыть позволит нам едва ли.Саади тебе ль изменник?Он не ищет лучшей доли;Знает он, твой давний пленник:Этот плен приятней воли.Мне твердят: „люби другую!У одной не будь в опеке!”Как играть игру двойнуюДа еще при Атабеке?

Газели

1.
Друг – тот, кого не тяготит суровый нрав подруги,Кто жить готов не для себя, а для забав подруги.Любовник верный под мечом не выскажет признанья,Себе на шею без вины вину приняв подруги:В стремленьи к пользе лишь своей подругу брать нечестно;Пусть я умру, сгубив себя, но не предав подруги!Слыхал я прежде, что иных любовников в пустынюЗагнали толки злых людей и тяжкий нрав подруги;А мне знаком один лишь путь: – в тот край, где домлюбезной;Один покой – когда лежу, к ногам припав подруги.Любовь к подруге, говорят, во время роз приятна;А я ни мига не живу, в душе не звав подруги.Бездушный сад не веселит, и в нем тоскует зритель,Меж сотней розовых кустов не отыскав подруги.О, ветер, если полетишь ты вертоградом духов,Напомни ей, что старый друг блюдет устав подруги.Я тайны мук своей любви ни с кем не разделяю —Она – твоя; я нарушать не буду прав подруги.Все любят общество людей, а Саади – свой угол:Людей бросает человек, слугою став подруги.

Арабско-персидская „пестрая касыда”

О жажде спроси у скитальца в пустыне, иссохшей от зноя:Как цену вод ты узнаешь, у тока Ефратского стоя?С тобою мне вечер – что утро: ты свет проливаешь мнев очи;Когда же меня ты покинешь, мне дни безразличны иночи.Хоть был от тебя я далеко, надежд не бросал я нимало:Года уходили, а сердце твой близкий возврат обещало.Не видно меж нас и не слышно, кто мог бы равняться стобою,И если ты – точно из праха, – живой замешен онводою.Я в темные ночи разлуки надеюсь на утро свиданья:Кто жаждет источника жизни, во мрак да направитисканья.Ты горечью жизнь отравляла, – подносишь и сладкиймне кубок:Суровый ответ не естествен из алых пленительныхгубок.Не в этот лишь век мой короткий к себе мое сердцевлекла ты:Плоды созерцая, постигнул обеих я роз ароматы.Воспел бы я так, как ты хочешь, достоинство всякихсозданий,Но как же тебя восхвалю я? превыше ты всех описаний.Боюсь я тебя, но с надеждой к тебе воссылаю моленьяЗатем, что ты петля печали, но вместе и ключ избавленья.Лишился я взора подруги, и рады мои лиходеи;Друзья от меня отказались: врагам удались их затеи.Стихи Саади о разлуке ужель тебя вовсе не тронут?А если скажу я их птицам, все гнезда от песен застонут!

Джеляледдин Руми (1207–1273)

Из „Месневи”

1.
Был некогда купец; держал он попугая.Тот не на воле жил, а в клетке изнывая.Когда сбираться в путь пора купцу пришла(Имел он с Индией торговые дела),Им не был обойден никто из челядинцев,Чтобы узнать, кому каких везти гостинцев.И каждому из них, кто дар свой назначал,Исполнить просьбу он охотно обещал.И птицу он спросил: „Нужда твоя какая?Что из индийского добыть ты хочешь края?”Ответил попугай: „Коль встретишь по путиТы попугаев там, о том их извести,Что есть-де попугай, свою клянущий долю:Судьба его ко мне закинула в неволю.Он просит вас о том, со мной послав поклон,Чтоб вы наставили, что делать должен он;Он говорит: „Ужель назначено мне в мукеЗаглохнуть здесь, живя с собратьями в разлуке?И справедливо ль то, чтоб я хирел один,Когда ваш век течет средь рощ и луговин?Таков ли долг друзей и к другу сердоболье,Чтоб мне была житьем тюрьма, а вам – раздолье?Счастливцы, вспомните об участи моейНа утренней заре, под сению ветвей!”Купец почтенный дал согласье попугаюПоклон его и речь снести в родную стаю.И вот, когда достиг индийских он границ,В пустыне несколько таких же встретил птиц;Коня остановив и крикнув в виде зова,Их брата просьбы все им передал до слова.Какой-то попугай всем телом задрожал,Свалился и дышать мгновенно перестал.Купец тут осудил свое с ним обращенье:„Живую тварь мое сгубило посещенье!Быть может, родственник он птички был моей?Иль был то дух один в телах двоих друзей?К чему мне было брать такое порученье?Бедняге причинил я словом лишь мученье!Язык наш есть кремень, железо суть уста;Их слово жжет огнем окрестные места.Железо о кремень не бей без нужды явной,Хоть будь то с целью разумной, хоть забавной.От слова целый мир пустыней может стать,И мертвая лиса, как лев, пойдет на рать… ”Купец, окончив торг и путь свершив тяжелый,Вернулся вспять домой довольный и веселый.Гостинец каждому слуге привез добряк,Служанке каждой дал вниманья лестный знак.Промолвил попугай: „А я – без награжденья?Открой же мне свои слова и наблюденья!”Купец ему в ответ: „Раскаиваюсь я,Жалею и скорблю, потоки слез лия.Зачем известие отнес я роковое,Не зная, что в нем зло сокрыто, и какое!..”А попугай ему: „В чем каяться тебе?К чему тут гнев и скорбь? угодно так судьбе”.Купец сказал: „Твои стенанья о свободеЯ передал твоим собратьям по породе.Один из них, тебя жалея, вдруг без силУпал, затрясся весь и дух свой испустил.Я каялся в словах, мной сказанных напрасно,Но в том, что сказано, раскаянье не властно”.Услышал попугай, как брат его упал,И, так же задрожав, остыл и не дышал.Увидя, что, упав, ни членом он не двинул,Хозяин вмиг вскочил и шапку оземь кинул:„Мой милый попугай, знаток приятных слов,Что сделал я с тобой? зачем ты стал таков?О ты, чьи песни так пленительно звучали,Наперсник мой и друг в веселье и печали!О сладкогласный мой любимец попугай!О ты, моей души бальзам и светлый рай!”В конце же птичий труп он выбросил из клетки,А попугай – воскрес, и порх до ближней ветки!Хозяин поражен поступком был его,И в том, что видел сам, не понял ничего.Он, взор подняв, сказал: „О ты, певец мой сладкий!Со мною поделись чудной своей загадкой”.– „Мне делом тот сказал”, – ответил попугай:„Ни шуток, ни бесед, ни песен впредь не знай:Твой голос ведь твоей неволи есть причина.Вот мне какой совет дала его кончина!”Тут попугай купца наставил кое в чемИ кончил: „Будь здоров! не свидимся потом.Прощай, хозяин мой! ты добр и благороден:По милости твоей я вновь теперь свободен.Прощай! лечу туда, где родина моя.Свободен некогда ты станешь так, как я!”Хозяин отвечал: „Лети под Божьим кровом!Сегодня о пути поведал ты мне новом”.
2.
Стучался некто в дверь того, кого любил.„Ты кто, смельчак? скажи! ”– любимец тот спросил.Ответ был: „Это я”. – „Ступай! мне нет досуга.Мой стол – для одного, готового лишь друга.Незрелому созреть разлука даст одна;Иначе лесть и ложь в любви его видна”.Пошел бедняга прочь и целый год в разлуке,Скитаясь, предавал себя несносной муке.Созрел, сгорев душой, пока настал возврат,И вновь бродил он там, где жил его собрат.Он стукнул в дверь кольцом, готовя речь тревожно,Чтоб грубость уловить уж не было в ней можно.Любимец крикнул: „Эй, кто там?” И вот в тишиЗвучит: „Здесь также ты, о царь моей души!”Ответил друг: „Когда ты – я, о я, пожалуй!Двоих же я вместить не может домик малый.Двойную нить в иглу напрасно не вводи.Теперь ты стал один – в иглу мою пройди!”
3.

ЛУЧШИЙ ИЗ ГОРОДОВ

„О друг!” – так милая влюбленному сказала:„Не мало обозрел чужих ты городов.К которому из них душа твоя лежала?”„К тому”,– ответил он, „моей где милой кров.Везде, где б ни свила гнездо моя царица,Игольное ушко обширно для меня;Везде, где б ни зажглась красы ее зарница,Мне рай – в колодезе, лишенном света дня.С тобой, красавица, мне милы муки ада,С тобой тюрьма – цветник, прелестница моя,Пустыня дикая с тобой отрадней сада,А без тебя средь роз несчастен был бы я.С тобой везде своим доволен я уделом,Хотя бы мне жильем могилы было дно;То место выше всех ценю я в свете целом,Где в мире и любви с тобой мне жить дано”.

Четверостишия

1.
Не видя вас нигде, глаза полны слезами,Воспоминая вас, душа полна тоской.Вернется ль что-нибудь из прожитого нами?Увы! прошедшее придет ли в раз другой?
2.
Признай высокое любви на нас влиянье.Что есть плохого в ней, природы в том вина.Ты похоти своей даешь любви названье…От похоти к любви дорога то длинна.
3.
Что это, от чего приятно нам явленье?Что это, без чего явленья смысл сокрыт?Что средь явленья вдруг проглянет на мгновеньеИль ярко мир иной в явленье отразит?
4.
О друг, меж нашими сердцами есть дорога,И сердцу моему всегда она ясна:Она – что водный ток без мути, без порога,А в глади чистых вод виднеется луна.
5.
Затем мы дню враги, что, только лишь он сбудет,Как паводок в русле, как ветр в дали степей,Садимся мы, когда тот месяц нас пробудит,И кубками звеним до солнечных лучей.
6.
Храни в себе любовь, свой лучший клад и славу!Умей найти того, кто б вечно был твоим!Душою не зови души своей отраву!Беги ее, хотя б разрыв был нестерпим!
7.
Сказать без языка хочу тебе я слово,Не подлежащее суду ничьих ушей.Оно – для твоего лишь слуха, не чужого,Хоть будет сказано при множестве людей.
8.
Прекраснейшего нет, чем Ты, на свете друга,Нет дела лучшего, чем лик Твой созерцать.В обоих мне мирах и друг Ты и подруга:На всем, что мило нам, Твоя лежит печать.
Поделиться с друзьями: