Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:

крест – предмет древнего кельтского ритуала, служил

сигналом сбора кланов. Это был деревянный крест, концы

которого, омоченные в крови жертвенного животного,

зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану

Мерри Фрит – залив у северо-восточного побережья

Шотландии

Амалекитяне – древний народ, постоянно враждовав-

ший с евреями Отсюда амалекитянин – опасный сосед враг

поклоняются Магаунду и ТермагантуМагаунд – иска-

женное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант – в сред-

невековом фольклоре мусульманское божество

Стр. 236. … мудрость Ахитофеля – В библии Ахито-

фель – советник царя Давида Вместе с царским сыном

Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор

этот был раскрыт, Ахитофель повесился

Стр. 240. … откроет нашу границу мятежным Перси

Перси – старинный английский дворянский род, владения

которого, расположенные в северной Англии, примыкали к

шотландской границе. Из за постоянных столкновений

между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда

не бывал прочным

Стр. 252. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпи-

граф Скотта.

Стр. 255. … причисляют вас к лоллардам и уиклифитам

– Лоллардами называли участников антикатолического,

преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним

из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.

228). К лоллардам были близки последователи церковного

реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые

требовали секуляризации церковных земель, упрощения

обрядов, ликвидации монашества и папства

Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о

причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и

шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), суп-

руге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой

в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с

латинской культурой.

Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской

Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира

– особой формы двуострая секира с колющим наконечни-

ком Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн

(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –

«чахнущий»

Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть

старинного танца, проникшего в Англию из мавританской

Испании (отсюда и название) и носящего несколько теат-

рализованный характер (иногда исполнялся в костюмах

персонажей баллад о Робине Гуде).

Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадле-

жат Скотту.

Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой

старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из

двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Ве-

ликого

Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная

цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.

1, акт II, сц. 4).

Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-

цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шу-

точных карнавальных представлений, весьма популярных в

средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –

глава специально созданного с этой целью в Лилле брат-

ства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-

вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту

Второму, не возводил церквей, как Роберт ТретийРо-

берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-

нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-

вующий в романе.

Король Коул – персонаж английских народных баллад.

Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову

в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца

(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-

царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-

холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого

Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-

сил в лицо Уоллесу.

Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии

(Книга Псалмов, 146).

Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к

стр. 153.

Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-

няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-

вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о

Португалии.

Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-

ликов называлась среда первой недели великого поста.

Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе

слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу

озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова ко-

ролевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она

произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…

– Речь идет об одном из ранних шотландских королей

Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем

вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе на-

Поделиться с друзьями: