Пьесы
Шрифт:
Агамемнон
1330 О да, запрет безумью был бы равен:Из всех аргивян ты мне лучший друг.Одиссей
Послушай же. Не должен ты бездушноАякса оставлять без погребенья,Не должен силе доверять настолько,Чтоб в ненависти правду попирать.Он и ко мне враждой пылал безмернойС тех пор, как я доспехами АхиллаПо приговору овладел. Но яНе отплачу бесчестьем за бесчестье.Признать я должен, что из всех ахейцев,1340 Что против Трои двинулись в поход,Он уступал Ахиллу одному.Так и тебе не след его бесчестить.Ведь не его, а божии законыТы оскорбишь. Позорить трупы храбрыхИ в ненависти Правда не велит. Агамемнон
Ты, Одиссей, – ты с ним – и против нас?Одиссей
Да; ненависти честь кладет предел.Агамемнон
И я не вправе мертвого попрать?Одиссей
Не домогайся выгоды бесчестной!Агамемнон
1350 Во власти правду нелегко блюсти! Одиссей
А уступать благому друга слову?Агамемнон
Долг добрых – уступать законной власти.Одиссей
Брось! Власть – твоя, хотя б и внял ты дружбе.Агамемнон
Ты помнишь ли, кого почтить ты хочешь?Одиссей
Он мне врагом, но благородным был. Агамемнон
Что ж, столько чести мертвому врагу?Одиссей
Я помню не вражду его, а доблесть.Агамемнон
Безумия полны такие речи!Одиссей
Подчас и друг становится врагом.Агамемнон
1360 Таких друзьями делать – твой совет? Одиссей
Совет мой – избегать жестокосердья.Агамемнон
Ты трусом выставишь меня сегодня!Одиссей
Нет, праведным судьей для всей Эллады.Агамемнон
Велишь отдать его для похорон?Одиссей
Да; и меня ведь та же участь ждет.Агамемнон
Все таковы: всяк о себе радеет!Одиссей
О ком же больше мне радеть прикажешь?Агамемнон
Ответишь ты за дело, а не я.Одиссей
Кто б ни ответил – благороден будешь.Агамемнон
1370 Запомни ж слово ты мое: тебеИ в большем деле я служить согласен,Но с ним вражда моя и здесь и тамНепримирима. Поступай как знаешь! (Уходит.)
Корифей
Кто и теперь души твоей не ценит,Царь Одиссей, тот сам лишен души!Одиссей
Одно осталось. Тевкру предлагаю,Чтоб равносильной дружбе уступилаНедавняя вражда. Аякса телоС тобою я похоронить хочу,Весь труд твой разделить, всю чести меруЕму воздать, какую благородным,1380 Вкусившим смерть, установил закон. Тевкр
О благородный Одиссей, ты всякойХвалы достоин! Ты мой страх развеял.Аяксу злейший враг в ахейском войске,Ты лишь один помог ему. Не сталЖивой над мертвым злобно надругаться,Как тот военачальник безрассудныйИ брат его, что вздумали АяксаПоследней грустной почести лишить.Пусть же Олимпа царственный властитель,Отец наш Зевс, пусть памятливый рой1390 Эриний и вершительница ПравдаЗлодейскою злодеев смертью взыщут,Равно бесчестной, как они хотелиБесчестной доле храброго предать! Тебя ж, Лаэрта-старца мудрый сын,Я все ж прошу не прикасаться к трупу.Я не уверен, будет ли приятноПокойному твое прикосновенье.Но в остальном желанной будет намТвоя подмога: если кто из войскаТобою прислан будет, согласимсяОхотно мы. А прочее пускайМоей заботой будет. Знай, что с намиТы поступил как благородный муж. Одиссей
1400 Готовность заявил я, но сомненьяТвои одобрить должен я; прощай!Тевкр
Уж довольно речей; приниматься давноНам за дело пора. Вы идите, друзья,И глубокой могилы холодную сеньСнарядите скорей. Вы на ярый огоньМеднобокий треножник поставьте, святых Омовений купель.Вы же, третий отряд, из палатки тудаПринесите доспехов суровый убор.Ты, малютка, руками к отцу своему1410 Прикоснися любовно и вместе со мнойИзо всех твоих сил его грудь поддержи.Ах, тепла эта грудь, и из стынущих жилЕще к горлу сочится багровая кровь!Поспешите, идите, усердствуйте все,Кто когда-либо другом усопшего звал!Он был добрым из добрых; из смертных никто С ним сравниться не мог. [Об Аяксе, что был, мое слово!] Корифей
Человеку во многом учителем век, И никто не пророк,1420 Пока жизнь впереди, о грядущем.Сопровождая тело Аякса, актеры и хор покидают орхестру.
Филоктет
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Филоктет, вождь малийцев
Одиссей, вождь итакийцев
Неоптолем, вождь мирмидонян, сын Ахилла
Моряк мирмидонский (позднее под видом купца)
Геракл
Хор мирмидонских моряков
Действие происходит на скалистом берегу острова Лемноса перед пещерой Филоктета.
ПРОЛОГ
Со стороны моря входят Одиссей и Неоптолем в сопровождении мирмидонского Моряка.
Одиссей
Пред нами берег морем окруженнойЗемли лемносской – дикий, нелюдимый.Здесь некогда, – о друг Неоптолем,Сын лучшего бойца в ахейской рати! —Я Филоктета высадил малийца,Пеанта сына. Так мне повелелиМои вожди. Ужасная болезньЕго снедала ногу. Гной сочился;Ни возлиянье совершить, ни жертвуБогам благоговейно принестиОн не давал нам; крики и стенанья10 Его всечасно знаменьем зловещимНосились в стане… Но довольно слов!Не время слух пространной речью тешить:Еще заметит он приход мой – тщетнойТогда уловка станет, что егоНам подчинить должна в ближайший час. Теперь твоей услуге наступилЧеред. Пещеру должен отыскать тыДвувходную, с таким расположеньем,Чтоб жителя зимой двойным приветомЛаскало солнце, летом же, сквознойСтезей гуляя, ветерок прохладный20 Сон навевал. Под ней, немного слева,Родник увидишь – если только целПоныне он. Пойди и посмотри,И дай мне знак движением немым,Нашел ли ты описанное мною,Иль нет. Тогда и прочему пораНастанет, мне – сказать, тебе – услышать,И к общему приступим мы труду. Поделиться с друзьями: