Phantoms and friends
Шрифт:
— Сигнализация не сработала, — продолжала вещать Белль, не обращая внимания на реакцию Габриэлы. — Но в доме явно кто-то побывал. Собак отравили… В мастерской и кабинете Роберта погром… Он… он не стал обсуждать это со мной. Но я уверена, что это был Нил. Сами посудите, обойти охранную систему кому-то постороннему не так просто… Да и кому придёт в голову грабить… нас…
Габби хмыкнула, покачав головой. Действительно. Только самый отчаянный глупец полезет в дом Голда. Или тот, кто наверняка знает все лазейки.
— Ничего не пропало?
— Говорю же, муж не захотел обсуждать со мной произошедшее. Но вряд ли Нил стал бы так рисковать и вламываться в манор без определённой цели.
О, Габби знала наверняка, с какой целью Нил посетил владения Голда. Парень приходил за одним из отцовских трофеев, чтобы позже подбросить его на место преступления.
— Итак, Вы считаете, что Кэссиди как минимум один раз побывал дома, — задумчиво протянула Доусон, перехватив метавшийся взгляд Белль.
— Да.
— И Вы уверены, что сейчас на территории Мерлин-манора его нет?
— Уверена.
— И Ваш муж не в курсе, где он скрывается?
— Определённо нет. Роберт нанял человека… специалиста… чтобы тот мог отыскать Нила.
— Вот как? — приподняла брови Габриэла. Неожиданная новость.
— Роберт понятия не имеет, где сейчас Нил, — с нажимом повторила Белль, приняв искреннее удивление собеседницы за насмешку.
— Допустим. Тогда вот какой вопрос, — Габби откинулась на спинку стула и выдержала небольшую паузу. — А где сейчас сам Роберт?
— Что?
Похоже, вопрос застал супругу Голда врасплох.
— Утром меня не пустили на территорию вашего особняка, — пожав плечами, продолжила Доусон. — Охрана заверила меня, что Вашего мужа нет дома, а Вам самой нездоровится. Насчет Вашего недомогания картина прояснилась. Думаю, Голд просто не желал, чтобы Вам удалось добраться до участка.
Белль кивнула, настороженно поглядывая на Габриэлу.
— И всё же… Где Ваш супруг, миссис Голд?
— Он уехал из Сторибрука. По работе.
— Уехал? Сейчас? Когда в городе творится такое? Когда это напрямую связано с его сыном?
— Мой муж занимается антикварным бизнесом, — нащупав почву под ногами, уже более уверенно проговорила Белль. — И часто находится в разъездах. У Роберта встреча с очень важным клиентом в Бостоне. Поэтому ему пришлось ненадолго покинуть город.
— Понятно.
Да, антикварный бизнес. Как же. Голд слишком умён, чтобы попасться, но агенты криминального следственного отдела Бюро, борющиеся с организованной преступностью, уже давно охотятся за Румпельштильцхеном. И, скорее всего, в Бостон Голд отправился заключать одну из своих нелегальных сделок.
Хотя вполне допустимо, что милая Белль не осведомлена об этой стороне жизни своего дражайшего супруга. И отчего-то Габби не хотела быть тем человеком, который осмелится её просветить.
— Вам известно имя специалиста, нанятого Вашим мужем для поисков Кэссиди?
— К сожалению, нет. Но, думаю, его нетрудно будет вычислить. Он не здешний. А в Сторибруке всякий посторонний на виду, — Белль помолчала, наградив Габриэлу непонятным взглядом. — Вам ли об этом не знать.
— Ну, если быть откровенной, я здесь выросла, — усмехнулась Габби.
— В самом деле? — на лице собеседницы мелькнуло искреннее удивление. — Хотя погодите… при нашей первой встрече… Роберт, кажется, знал Вашего отца?
— Да. Мой отец был шерифом Сторибрука. Много лет назад, — девушка сделала глубокий вздох, по привычке усмиряя мгновенно разбушевавшуюся внутри себя бурю. — Он погиб.
Его убил твой ненаглядный Роберт.
— Сожалею, — мягко проговорила Белль, даже не догадываясь, о чём на самом деле думает Доусон. — Значит, Вы поэтому решили взять это дело под собственный контроль? Раз уж оно связано со Сторибруком…
— Да, — соврала Габриэла, не желая вдаваться в подробности. — Что-то вроде этого.
— Знаете… Наверное, Вам необходимо и обо мне… кое-что узнать…
Доусон вопросительно выгнула бровь, наблюдая за нервно покусывающей нижнюю губу Белль.
— С Робертом мы познакомились именно в «Дэнверлэне», — опустив голову, наконец пробормотала девушка. Доусон нахмурилась. В досье новоиспечённой миссис Голд об этом незначительном факте не упоминалось. И вряд ли Белль подрабатывала в клинике санитаркой. Значит…
— Вы проходили там курс лечения.
— Да. Я подумала… лучше я сразу Вам всё расскажу… сама. Вы ведь всё равно отправите туда своих людей… И… они в любом случае выяснят…
Белль подняла глаза и слабо улыбнулась.
— Роберт позаботился о том, чтобы никто не узнал… о том, как я жила раньше.
— А как Вы жили? — Габби было действительно интересно. Неужели у этого милого создания могли быть какие-то серьёзные проблемы с психикой?
Вот только не говорите, что в прошлом она кого-то убила.
— Диссоциативная фуга. Она позволила мне примерить на себя сразу несколько образов, — невесело усмехнулась Белль, покачав головой. — Поэтому на вопрос «как», оказывается, ответить не так-то просто.
— Несколько образов?
— Ну, фуга сама по себе…
— Нет-нет, я осведомлена о тонкостях, — торопливо вставила Доусон. — Но, как правило, подобное происходит только раз в жизни. Если, конечно, справиться с первопричиной, вызвавшей… заболевание. Сколько случаев бегства было у Вас?
— Пять, — тихо ответила Белль. — При малейшем стрессе меня… перебрасывало на другую личность… У меня излишне богатая фантазия, и я… жуткая трусиха… чуть что — и сразу бегу, стирая из памяти нежелательные эпизоды…
— И как долго это длилось?
— С восемнадцати лет. После смерти матери. Я… винила в случившейся аварии себя. И пару раз даже пыталась покончить с собой… Но, говорю же, я трусиха… поэтому… моё подсознание нашло другой способ справиться со всем. И вот… лишь пять личностей спустя, я наконец смогла… принять проблему… Мне было двадцать семь, и я скрывалась во Франции, когда отец всё-таки отыскал меня. Так я попала в «Дэнверлэн». Два года непрерывной терапии… и потом я встретила Роберта. Он, как Вы понимаете, приезжал туда лишь ради Нила, но тогда я об этом не подозревала… Мы… сблизились… Я, наверное впервые в жизни, влюбилась. И он меня забрал. Сюда.