Письмо не по адресу. Любовная горячка
Шрифт:
— Умный юноша, — одобряет она. — Думаю, лучше всего будет, если я лично заеду за картиной. Потом заберу тебя, и мы вместе отправимся в музей.
Всё-таки бабушка у меня — образец адекватности. Никаких тебе нервов, возмущения, гнева, ненависти, радости по поводу спасённой картины. Видимо, вот что она имеет в виду, говоря о contenance [51] .
Сейчас она едет к вам. Чтобы забрать картину. Церемония начнётся через два часа.
Берри, мне очень жаль, но я никак не могла её остановить. Правда, есть и приятная новость: она два или три раза издала благосклонное «хм-м», когда в своём рассказе я упоминала твоё имя. Уверена: это хороший знак. Ты можешь рассчитывать на то, что она будет дружелюбна по отношению к тебе (правда, со стороны может показаться, что она будет тебя ругать, но ты не бойся).
51
Contenance (франц.) — манера держать себя, стиль, поведение.
Короче, не позволяй ей себя нервировать, будь самим собой или по-быстрому перечитай пару телефонных справочников. И постарайся уклониться от приглашения на совместный ужин. Они ВСЕГДА заканчиваются провалом, верь мне.
МАКС
Р. S. Пришли, пожалуйста, ещё «Клёцек валькирии» для свиней. Спасибо!
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема сообщения:Наложение двух миров
Привет, МАКС!
Ты когда-нибудь видела, как происходит наложение двух миров друг на друга? Я вот только что был свидетелем и участником подобного событии. Наше кафе и твоя бабушка: culture clash! [52]
В кафе началось светопреставление. Казалось, все пенсионерки города договорились встретиться сегодня у нас. Кассандра старалась изо всех сил, но без помощи не справлялась. Так что меня снова высвистали вниз.
Представь картину: я направляюсь в зал, пытаясь удержать на подносе две тарелки с малиновым тортом, чизкейк и целых четыре порции «Клёцек валькирии», и вдруг слышу мамин взволнованный голос из-за прилавка:
52
Culture clash (англ.) — столкновение культур.
— Фрау фон Харденберг!
Быстро разгружаю калорийный заказ на столик, вокруг которого собрались участницы вязального кружка «Спицы-мастерицы», и со скоростью света несусь к дверям. В них стоит твоя бабушка и скользит взглядом по нашим посетителям. Слушай, какого она роста? Два метра? Не исключено, что она показалась мне такой масштабной только потому, что мама за прилавком зримо уменьшилась в размерах.
Твоей бабушке, наверно, и охранник никакой не нужен. Всё то, для чего Кассандра использует свои дзюдо, карате и прочее, твоя бабушка делает одним своим взглядом. Уверен, она могла бы глазами испепелить Камиллиных горилл или зашвырнуть их в самую отдалённую галактику.
Но сейчас она улыбается.
— Фрау Кранц? — обращается она к моей маме, которая успела уменьшиться до размеров хоббита.
— Какая честь познакомиться с вами лично, — шепчет мама.
— Дорогая, я уже давно являюсь поклонницей ваших кулинарных шедевров. Это для меня честь познакомиться с вами.
Мама преодолевает земное притяжение и воспаряет нам, полом.
— У вас есть сын по имени Берри? — переходит к делу твоя бабушка.
Притяжение рывком возвращает мамины ноги на пол.
— Что он натворил?
— Здравствуйте, Берри — это я! — вклиниваюсь я, прежде чем твоя бабушка посвятит родителей в подробности, знать которые им совсем ни к чему.
Она медленно поворачивает голову и смотрит на меня. Ну всё, думаю я, лежит мне дорога то ли в преисподнюю, то ли в межгалактическое пространство. Ан нет! Твоя бабушка улыбается. От одного этого мне делается страшно. Честно, МАКС, теперь я понимаю, что ты не преувеличивала, рассказывая о её характере и манере поведения.
— Замечательный у вас сын, фрау Кранц, — произносит она, не отрывая глаз от меня. — Порядочный, умный и смелый.
Я решаю, что ослышался. У мамы в горле что-то булькает.
Твоя бабушка делает шаг в мою сторону.
— Картина, — говорит она тихим-претихим голосом. — Где она?
Трясущейся рукой указываю на стену, где висят «Авиньонские свиньи».
Мама задаёт коронный вопрос, который всегда спасает её в безвыходной ситуации:
— Могу ли я предложить вам чашку кофе и кусочек торта?
Твоя бабушка величаво кивает:
— Спасибо, очень мило с вашей стороны, — и с этими словами устремляется к Пикассо.
— Какая картина? — бормочет мне на ухо мама.
— Моя.
Мама широко распахивает глаза:
— Но Берри!
Без дальнейших комментариев я иду вслед за твоей бабушкой. Она уселась за тот самый столик, над которым на стене висит спасённая картина.
Кассандра ставит перед ней чашку кофе и большущий кусок торта с ореховым пралине. По-видимому, твоя бабушка не боится взрыва калорийной бомбы. В какой-то миг её взгляд встречается с моим, и тут происходит нечто странное. На её лице появляется благосклонное, почти дружелюбное выражение.
— Ты совершил поистине выдающийся поступок. Я чрезвычайно тебе обязана.
Выдавливаю из себя что-то вроде «Не стоит благодарности».
— Нет-нет, картина вернулась ко мне именно твоими стараниями. И я хочу отблагодарить тебя!
— Вот и моя фелюфть пофти вернулафь ко мне, — шепелявит бабуля Чибульски, которая «совершенно случайно» примостилась за соседним столиком. — Но она фаталафь. Нуфно, фтобы фубной враф ефё раф подкрутил её.
Твоя бабушка царственно приподнимает бровь.
— Могу порекомендовать очень хорошего дантиста. Шататься ничего не будет.
— Фпафибо! Офень мило. А хорофего фубного графа вы фнаете?
Я же говорю — наложение двух миров.
Итак, твоя бабушка, элегантно зажав десертную вилку между большим и указательным пальцами, аккуратно отделяет от порции торта кусочек за кусочком и в то же время оживлённо беседует с бабулей Чибульски о протезировании зубов. Мне надо вернуться за прилавок. Подошедшие клиенты недовольны тем, что мамы нет на месте. Не иначе приходит в себя после знакомства с твоей бабушкой.
Я не успеваю обслужить всех желающих, а твоя бабушка с Пикассо в руках уже подходит к прилавку.
— Картина отправится туда, где её ждут, — говорит она и с улыбкой добавляет: — Разумеется, ты тоже приглашён на церемонию открытия.
Прежде чем я успеваю ответить, откуда ни возьмись появляется мама. У неё в руках какие-то бумаги. С первого взгляда мне не удаётся понять, какие именно.
— Что вы хотите сделать с этой… вещью, фрау фон Харденберг? — в ужасе восклицает мама.