Плечом к плечу
Шрифт:
III
IV
Без даты.
Пятая колонна
I
22
Каменка — река на Урале. Над Каменкой, в 140 км к юго-востоку от Свердловска, расположен промышленный город Каменск, упоминаемый в стихотворении.
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
1943 г., апрель
23
«Отродье Тарговицы» — т. е. наследники Тарговицкой конфедерации 1792 года, созванной реакционными польскими магнатами Потоцким, Ржевусским и др. для борьбы с прогрессивными реформами четырехлетнего сейма 1788–1792 годов и «Конституцией 3 мая» 1791 года. Деятельность этой конфедерации способствовала уничтожению польской независимости и разделу польских земель в 1793 году между Пруссией, Австрией и Россией.
Письмо Юлиану Тувиму
24
«День Суда и Гнева» — день «страшного суда». У Шенвальда это день, когда польский народ осудит национальную реакцию.
25
Колонна Зигмунда — памятник польскому королю Зигмунду III, возвышавшийся перед королевским замком в Варшаве. Разрушенный гитлеровцами в годы войны, памятник восстанавливается теперь на прежнем месте. В стихотворении упоминается как символ независимости польского государства.
1943 г., декабрь
Через линию фронта
26
Цитадель — Варшавская крепость, где помещалось управление гитлеровских оккупационных войск в Польше.
27
«Там Лукасинский сам и Траугутт вдвоем
При свете месяца закладывают мины».
В этих строках поэт проводит параллель между героями национально-освободительной борьбы прошлого и героями партизанского движения во время второй мировой войны.
Валериан Лукасинский (1786–1868) — выдающийся польский демократ, заключенный царским правительством в Шлиссельбургскую крепость, где он пробыл с 1830 по 1868 год.
Ромуальд Траугутт (1826–1864) — один из руководителей польского восстания 1863 года, демократ, глава польского временного правительства. Его именем была названа 3-я польская дивизия, созданная в СССР.
28
«Варынский там звенит мазуркою кандальной».
Людвиг Варынский (1856–1889) — писатель и поэт.
Выдающийся польский революционер, один из организаторов партии «Пролетариат», первой марксистской организации в Польше.
29
Павяк — тюрьма для политических заключенных в Варшаве.
30
Стегенный (1800–1890) — католический ксендз, один из руководителей крестьянского восстания 1844 года.
31
Рада Народова (Национальный совет) — государственный орган, созданный во время восстания Костюшки в 1793 году.
32
Станислав Сташиц (1755–1826) — государственный деятель, литератор и публицист. Участник сейма 1788–1792 годов и один из авторов «Конституции 3 мая» 1791 года.
33
«Лежат развалины и Модлина и Кутна».
Модлин — крепость на берегу Вислы, долго оборонявшаяся от гитлеровских захватчиков.
Кутно — уездный город центральной Польши, возле которого в 1939 году происходили тяжелые бои между польскими и германскими войсками.
34
«С гранатой Бучек встал в безлюдье улиц Воли».
Мариан Бучек (1896–1939) — варшавский рабочий, коммунист, погибший при защите Воли от гитлеровских захватчиков.
Воля — рабочее предместье Варшавы, где в сентябре 1939 года происходили наиболее кровопролитные бои с немецко-фашистской армией.
35
«О братья, если бы под бурею событий
Рукою слабою я мог соединить
Концы тринадцати разъединенных нитей
В одну сплетенную и шелковую нить!» —
т. е. из отдельных строк тринадцатисложного силлабического стиха, которым написана поэма, создать стройное, единое повествование.
36
Домброва — Домбровский угольный бассейн, центр горнорудной и сталелитейной промышленности Польши.
37
Прушковская, им. Бема, Фильтровая, Пенкная, Маршалковская и др. названия в этой строфе — улицы, площади и районы Варшавы.
1944 г., январь — февраль
III
ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ
Маскировка прожекторов
1941 г., июль
Юзеф Надзея пишет из Средней Азии
I