"Племянник чародея" with W cat
Шрифт:
[ 29 ] Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates.
[ 30 ] There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below.
29
Полли давно уже отыскала у себя на чердаке дверцу, за которой стоял какой-то бак, а за баком – что-то вроде темного прохода, куда можно было осторожно забраться. С одной стороны этого туннеля была кирпичная стена, а с другой – покатая крыша. Свет проходил туда сквозь просветы черепицы.
30
Пола не было, и ступать приходилось по балкам. Под ними белела штукатурка, сквозь которую можно было запросто провалиться прямо в комнату.
[ 31 ] Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.
31
До конца туннеля Полли еще не добралась, зато в самом начале устроила эдакую пещеру контрабандистов – натаскала картонных коробок, сидений от сломанных стульев и положила между балками, чтобы получился пол. Там хранилась ее шкатулка с сокровищами, повесть, которую она сочиняла, и несколько сморщенных яблок. Еще она любила пить там имбирный лимонад, потому что какая же пещера без пустых бутылок?
[ 32 ] Digory quite liked the cave (she wouldn’t let him see the story) but he was more interested in exploring.
[ 33 ] “Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”
[ 34 ] “No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”
[ 35 ] “Then we could get the length of the whole row of houses.”
32
Дигори пещера понравилась. Повесть ему Полли показывать не стала, но он захотел залезть подальше.
33
– Интересно, – сказал он, – докуда же тут можно дойти? Дальше твоего дома или нет?
34
– Дальше! – сказала Полли, – а докуда, я не знаю.
35
– Значит, можно пройти насквозь через все дома.
[ 36 ] “So we could,” said Polly, “And oh, I say!”
[ 37 ] “What?”
[ 38 ] “We could get into the other houses.”
[ 39 ] “Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”
[ 40 ] “Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.” ,
[ 41 ] “What about it?”
[ 42 ] “Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”
36
– Ага, – сказала Полли. – Ух!
37
– Ты чего?
38
– Мы в них залезть можем, вот что.
39
– Ну да, чтобы нас за воров приняли. Спасибо большое.
40
– Тоже мне, умник. Мы в пустой дом залезем, который сразу за твоим.
41
– А что там такое?
42
– Он пустой. Мой папа говорит, что там уже сто лет никого нету.
[ 43 ] “I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted”. And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.
[ 44 ] “Shall we go and try it now?” said Digory.
43
– Надо подумать, – сказал Дигори. На самом деле он порядком трусил, хоть и говорил бодрым голосом. Разумеется, вы бы на его месте тоже задумались, почему в этом доме никто так давно не живет. И Полли об этом тоже думала. Слово «привидения» ни один из них вслух не сказал. Но отступать уже было стыдно.
44
– Пошли? – сказал Дигори.
[ 45 ] “Alright,” said Polly.
[ 46 ] “Don’t if you’d rather not,” said Digory.
[ 47 ] “I’m game if you are,” said she.
[ 48 ] “How are we to know we’re in the next house but one?”
[ 49 ] They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room.
45
– Пошли, – сказала Полли.
46
– Не хочешь, не иди, – сказал Дигори.
47
– Я тебе не трусиха, – сказала Полли.
48
– А как мы узнаем, что мы находимся в том доме?
49
Они решили вернуться на чердак и, шагая, как в пещере, с балки на балку, отмерить, сколько балок приходится на каждую комнату.
[ 50 ] Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house, and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house.
[ 51 ] When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.
[ 52 ] “But I don’t expect it’s really empty at all,” said Digory.
50
Потом они отвели бы балки четыре на промежуток между дальним и ближним чердаком у Полли, а на комнатку служанки – ровно столько, сколько на дальний чердак.
51
Пройдя такое расстояние дважды, можно рассчитывать, что миновал уже оба дома и дальше идет тот, пустой.
52
– Я думаю, он не совсем пустой, – сказал Дигори.
[ 53 ] “What do you expect?”
[ 54 ] “I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It’s all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”
[ 55 ] “Daddy thought it must be the drains,” said Polly.
[ 56 ] “Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
53
– А какой же?
54
– Я думаю, там кто-нибудь скрывается, а ночью выходит, прикрывая фонарь. Наверное, это шайка отчаянных разбойников. Мы их поймаем и награду получим… Нет, не может дом столько лет стоять пустым.
55
– Папа думает, что там трубы протекают, сказала Полли.
56
– Взрослые вечно думают самое скучное, – сказал Дигори.
Теперь, при дневном свете, на чердаке, им как-то меньше верилось в привидения.
[ 57 ] When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.
[ 58 ] “We mustn’t make a sound,” said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).
57
Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого получилось по-разному. Им как-то удалось столковаться, хоть я и не уверен, что результат был правильный. Уж больно торопились они начать свое исследование.
58
– Ступай потише, – сказала Полли, когда они полезли в проход. Ради такого случая оба они взяли по свечке из обширных запасов Полли.
[ 59 ] It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, “We’re opposite your attic now” or “this must be halfway through our house”.
[ 60 ] And neither of them stumbled and the candles didn’t go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.
59
Проход был пыльный, холодный и темный. Мальчик и девочка ступали с балки на балку молча, только изредка шепча: «Вот твой чердак», или «Наш дом мы уже почти прошли».
60
Они ни разу не споткнулись, свечки исправно горели, и до дверцы в конце концов Полли и Дигори дошли, только ручки на ней, конечно, не оказалось, потому что никто не входил в нее снаружи. Однако внутри ручка имелась, а снаружи торчал стерженек, какой бывает внутри шкафа.
[ 61 ] “Shall I?” said Digory.
[ 62 ] “I’m game if you are,” said Polly, just as she had said before.
[ 63 ] Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly’s curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.
61
– Повернуть его? – спросил Дигори.
62
– Если не боишься, – ответила Полли, и повторила: – Я-то не трусиха.
63
Оба они поняли, что дело становится серьезным, но отступать было поздно. Дигори не без труда повернул стерженек. Сквозь распахнувшуюся дверь ударил солнечный свет. Перед ними была самая обыкновенная, хотя и пустоватая комната. Умирая от любопытства, Полли задула свечку и бесшумно, словно мышь, ступила внутрь.