Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Племянник чародея" with W cat

Льюис Клайв Стейплз

Шрифт:

[ 125 ] He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.

[ 126 ] “Meanwhile,” continued Uncle Andrew, “I was learning a good deal in other ways (it wouldn’t be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some—well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn’t become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew.”

125

Он подождал немного, но Дигори не восхищался. С каждой минутой дядя нравился ему все меньше и меньше.

126

– Тем временем, – продолжал дядя, – я занимался изучением разнообразных предметов, о которых ребенку не расскажешь. Так что постепенно я начал догадываться о содержимом моей шкатулки. Путем различных научных экспериментов мне удалось установить, так сказать, наиболее правдоподобные гипотезы. Пришлось познакомиться с… как бы выразиться… дьявольски странными личностями, и пройти через довольно отталкивающие испытания. Вот почему я раньше времени поседел. Стать чародеем – дело нешуточное. Я вконец испортил здоровье, хоть мне и получше в последнее время. Но главное – что я узнал.

[ 127 ] Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:

[ 128 ] “The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning.”

[ 129 ] “What?” asked Digory, who was now interested in spite of himself.

[ 130 ] “Only dust,” said Uncle Andrew. “Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world—I don’t mean another planet, you know; they’re part of our world and you could get to them if you went far enough—but a really Other World—another Nature another universe—somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever—a world that could be reached only by Magic—well!” Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.

127

Подслушивать было некому, но дядя все же подвинулся к Дигори и понизил голос.

128

– То, что было в шкатулке, – не из нашего мира, и очутилось у нас, когда наш мир только-только начинался.

129

– Но что же там все-таки было? – спросил Дигори, поневоле захваченный рассказом.

130

– Пыль, – отвечал дядя Эндрью, – сухая пыль, вот какую награду я получил за свой многолетний труд! Вроде бы и смотреть не на что. Но я-то посмотрел, не тронул, но взглянул! Ведь каждая пылинка там была из иного мира, понимаешь ли ты, не с другой планеты – ведь планеты тоже часть нашего мира, до них можно добраться если долго лететь, – а из мира по-настоящему другого. Словом, из такого мира, куда можно попасть исключительно с помощью волшебства. – И дядя снова потер руки так, что пальцы у него затрещали.

[ 131 ] “I knew,” he went on, “that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs—”

[ 132 ] “It was a jolly cruel thing to do,” said Digory who had once had a guinea-pig of his own.

131

– Я понимал, разумеется, – продолжал он, – что эта пыль может перенести в другие миры, если слепить из нее то, что надо. Но что же именно? И как? Масса моих экспериментов пропала впустую. Морские свинки просто подыхали, или их разрывало на части…

132

– Какой ужас! – перебил его Дигори. У него была когда-то морская свинка.

[ 133 ] “How you do keep getting off the point!” said Uncle Andrew. “That’s what the creatures were for. I’d bought them myself. Let me see—where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Place. But what would be the good of that if I couldn’t get them back to tell me what they had found there?”

[ 134 ] “And what about them?” said Digory. “A nice mess they’d be in if they couldn’t get back!”

133

– При чем тут ужас? Свинки для того и созданы. А покупал я их на свои собственные деньги. Так вот, о чем же я… Да, наконец мне удалось изготовить из пыли колечки, желтые кольца. Тут обнаружилось новое затруднение. Несомненно, колечки перенесли бы моих подопечных, куда надо, стоит до них дотронуться. Однако, что толку! Как же мне было узнать, что там? Как вернуть зверьков обратно?

134

–А о самих свинках вы подумали? – проворчал Дигори.

[ 135 ] “You will keep on looking at everything from the wrong point of view,” said Uncle Andrew with a look of impatience. “Can’t you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it’s like.”

[ 136 ] “Well why didn’t you go yourself then?”

[ 137 ] Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question.

135

– Ты не умеешь мыслить научно, – нетерпеливо сказал дядя Эндрью. – Ты не понимаешь, что являешься свидетелем эксперимента века? Я ведь посылаю туда свинок именно затем, чтобы узнать, что там и как.

136

– Почему вам самому туда не отправиться, в этот иной мир?

137

Дигори в жизни не видел такого искреннего удивления, негодования и обиды в ответ на такой простой вопрос.

[ 138 ] “Me? Me?” he exclaimed. “The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you’re saying? Think what Another World means—you might meet anything anything.”

[ 139 ] “And I suppose you’ve sent Polly into it then,” said Digory. His cheeks were flaming with anger now. “And all I can say,” he added, “even if you are my Uncle—is that you’ve behaved like a coward, sending a girl to a place you’re afraid to go to yourself.”

138

– Кому, мне? – воскликнул дядя. – Ты спятил! В мои лета, с моим здоровьем идти на такой риск, отправляться в совершенно незнакомую вселенную? Что за нелепость! Ведь в этих мирах может случиться все, что угодно!

139

– А Полли теперь там, – Дигори побагровел от гнева, – это… это подлость! Хоть ты мне и родной дядя, а только настоящий трус отправит в такое место девочку вместо себя.

[ 140 ] “Silence, sir!” said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. “I will not be talked to like that by a little, dirty, schoolboy. You don’t understand. I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on. Bless my soul, you’ll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs’ permission before I used them! No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It’s like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life’s work?”

140

– Молчать! – дядя Эндрью хлопнул рукой но столу. – Я не позволю так с собой разговаривать грязному мальчишке. Я великий ученый, я чародей, посвященный в тайные науки, я ставлю эксперимент. Как же мне обойтись без подопытных… э-э… существ? Ты еще скажешь, что и морских свинок нельзя было посылать, не испросив их согласия! Наука требует жертв. Приносить их самому смешно. Разве генералы ходят в атаку? Положим, я погибну. Что же тогда будет с делом моей жизни?

[ 141 ] “Oh, do stop jawing,” said Digory. “Are you going to bring Polly back?”

[ 142 ] “I was going to tell you, when you so rudely interrupted me,” said Uncle Andrew, “that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back.”

[ 143 ] “But Polly hasn’t got a green ring.”

[ 144 ] “No“ said Uncle Andrew with a cruel smile.

141

– Ну, хватит с меня! – невежливо крикнул Дигори. – Как вернуть Полли?

142

– Именно об этом я и хотел сказать, когда ты так грубо меня перебил. Мне удалось найти способ. Для этого требуется зеленое кольцо.

143

– У Полли зеленого кольца нет, – возразил племянник.

144

– Вот именно, – дядя жутко улыбнулся.

[ 145 ] “Then she can’t get back,” shouted Digory. “And it’s exactly the same as if you’d murdered her.

[ 146 ] “She can get back,” said Uncle Andrew, “if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back.”

[ 147 ] And now of course Digory saw the trap in which he was caught: and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.

145

– Получается, что она не вернется. Вы ее убили!

146

– Отнюдь нет. Она вполне может вернуться, если кто-нибудь отправится за ней вслед со своим желтым кольцом и двумя зелеными – одним для нее, одним для самого себя.

147

Тут Дигори понял, в какую он попал ловушку. Побледнев, он молча уставился на дядю.

[ 148 ] “I hope,” said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice, “I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of—er—a lady in distress.”

[ 149 ] “Oh shut up!” said Digory. “If you had any honour and all that, you’d be going yourself. But I know you won’t. Alright. I see I’ve got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she’d go without knowing it and then I’d have to go after her.”

148

– Надеюсь, – с достоинством произнес дядя Эндрью, – надеюсь, мой мальчик, что ты не трус. Я был бы крайне огорчен, если бы член нашего семейства по недостатку рыцарских чувств и чести оставил бы женщину в беде.

149

– Сил моих нет! – снова крикнул Дигори. – Будь у вас хоть капля чести у самого – вы бы сами туда и отправились. Я все понял, хватит. Только один из нашей семьи уж точно подлец. Это же все было подстроено!

[ 150 ] “Of course,” said Uncle Andrew with his hateful smile.

[ 151 ] “Very well. I’ll go. But there’s one thing I jolly well mean to say first. I didn’t believe in Magic till today. I see now it’s real. Well if it is, I suppose all the old fairy tales are more or less true. And you’re simply a wicked, cruel magician like the ones in the stories. Well, I’ve never read a story in which people of that sort weren’t paid out in the end, and I bet you will be. And serve you right.”

150

– Разумеется, – продолжал улыбаться дядя Эндрью.

151

– Что ж, я пойду, – сказал Дигори. – Раньше я не верил в сказки, а теперь верю. В них есть своя правда. Ты злой чародей. А такие в сказках всегда получают по заслугам.

Поделиться с друзьями: