Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Плененная Виканом
Шрифт:

Затем появился Марак.

Одно его присутствие заполнило комнату подобно гравитации. Он вручил ей переводчик — маленький гладкий серебряный камень, который лег в ладонь так, словно был сделан для ее руки.

Чтобы ты могла общаться, — сказал он.

А затем, без объяснений, он оставил ее на произвол судьбы, которая теперь закручивалась вокруг нее спиралью.

Время шло. Она понятия не имела, сколько именно. Без восходов, часов или какого-либо ощущения дня она полностью потеряла счет времени. Часы, дни — может быть, дольше. Она гадала, что думает ее семья. Что, должно быть, говорит ее отец о ее исчезновении.

Он будет в ярости.

Унижен.

Поднимет по тревоге свою сеть наблюдения, требуя ответов.

Тонкая, острая нить удовлетворения кольнула ее.

Пусть думает, что я их перехитрила. Пусть верит, что я наконец ускользнула из-под его контроля.

Мать будет волноваться. Элиза будет строить догадки. Дэниел, скорее всего, набросает меморандумы по антикризисному управлению. Но никто из них — ни единая душа — не догадался бы об истине.

Она больше не на Земле.

Ее воспоминания зацепились за тот момент, когда маджарины передали ее новым пришельцам — вайканам. Их корабль не имел ничего общего с судном маджаринов. Исчезли органические изгибы и мягкий свет. Корабль виканов был воплощением металла и геометрии, гладких швов и усиленных сплавов, безмолвный, как хищник. Его движение тоже ощущалось иначе — точным, мощным, контролируемым.

Ей дали свежие шелка, роскошные туфли и даже заплели волосы с ритуальной тщательностью. Слуги никогда не касались ее грубо. Все было выверенным и размеренным. Ее баловали, но также… удерживали.

А потом… случился спуск.

Она не видела, что снаружи — ни окон, ни иллюминаторов, — но почувствовала это. Падение. Сдвиг. Оседающее давление в желудке. Ее пристегнули к высокому креслу, пока корабль снижался сквозь какую-то густую, плотную атмосферу. Сердце колотилось так сильно, что ей казалось, она упадет в обморок. Она сглатывала пересохшим горлом, стараясь не паниковать.

Затем они приземлились.

Ее вывели в забитый туманом воздух; мир вокруг был едва различим. В тумане вырисовывалась крепость — темный камень, угловатая, массивная. Сооружение, построенное не для красоты, а для доминирования и выживания.

И теперь… она была здесь.

Вернувшись в настоящее, Морган наклонила голову: по воздуху пронесся звук — вода, текущая где-то рядом. Она пошла на звук через комнату, тапочки шуршали по камню и ковру, и отодвинула прозрачную черную занавеску.

За занавесью скрывался небольшой закрытый сад — пышный, слабо светящийся в теплом туманном воздухе. Листва была густой и сочной, поднимаясь плавными дугами; прожилки бледного света пронизывали каждое растение. Неглубокий бассейн изгибался вдоль задней стены, вода переливалась через резной камень медленным, успокаивающим потоком.

Это было прекраснее любого ботанического сада на крыше, который она видела в Нью-Йорке или Сингапуре, безмятежнее частных дворов Киото, атмосфернее вертикальных садов, которые миллиардеры заказывали, чтобы впечатлить инвесторов.

Это была не выставка.

Это было святилище.

Каменные плиты согревали ноги. Воздух нес цветочный аромат, от которого тяжесть в груди ослабла. Звук воды, струящейся по камню, сглаживал грани ее страха.

Она стояла в тишине, впитывая все это.

Она больше не на Земле, и она понятия не имеет, как выглядит ее будущее.

Она даже не знает имени существа, которому теперь предположительно принадлежит.

Но эта комната… этот сад… были подготовлены специально для нее.

И от этого знания по спине пробежал холодок — отчасти облегчение, отчасти ужас, и что-то гораздо более сложное, чем и то, и другое.

Морган шагнула глубже в сад, позволяя теплому туману касаться кожи. На мгновение она представила, что она одна — по-настоящему одна, — и что-то внутри нее разжалось. Мягкое журчание воды заполняло тишину.

Затем волоски на руках встали дыбом.

Позвоночник пронзило покалывание: внезапное, неоспоримое осознание. Кто-то был позади нее.

Медленно она повернулась.

На пороге сада стояла инопланетянка — та, чьего прихода она не слышала, кого не чувствовала, пока та уже не оказалась здесь. Она была высокой, стройной, с такой же гладкой, бесшовной кожей, какую она помнила у первых сопровождающих, которые вели ее по кораблю виканов. Ее конечности были длинными, элегантными, двигающимися с плавной точностью. Глаза были черными и глянцевыми, достаточно большими, чтобы отражать фиолетовое свечение стены позади нее. Прямые волосы — темные, как обсидиан, — ниспадали до талии, переливаясь, как вода, при движении.

Что-то в мягком изгибе скул, в более тонких линиях фигуры и в осанке заставило Морган подумать, что это женщина. Она не знала почему. Мысль пришла инстинктивно, так же, как и с первой сопровождающей-маджарином.

Морган напряглась, пульс неприятно стучал в горле. Она была здесь одна с этим существом. Никаких людей. Никакого выхода. Если инопланетянка решит причинить ей вред, если решит, что Морган здесь не место, — у Морган не было ничего. Ни рычагов давления. Ни плана. Только страх и слабое утешение садом, который она едва начала понимать.

Рука рефлекторно сжалась у бока, задевая карман мантии. Камень-переводчик лежал внутри, теплый под пальцами. Она забыла, что он там.

Инопланетянка приблизилась тихими, скользящими шагами, ее движения были почти беззвучны на камне. Выражение ее лица было нечитаемым, но что-то в ней не казалось враждебным. Наблюдательная — да. Сосредоточенная. Но не агрессивная.

И все же тело Морган оставалось жестким, дыхание — поверхностным.

Она внезапно остро осознала одежду, которая была на ней, — наряды, которые дали маджарины перед передачей. Длинная мантия из бледно-серого, как туман, шелка поверх внутренней туники, которая обволакивала ее, словно теплое дыхание. Ткань была невероятно тонкой, невесомой, но теплой; рукава ниспадали на запястья, ловя слабые отблески серебряной нити при движении. Она чувствовала себя одновременно одетой и обнаженной, словно шелка были и роскошью, и маскировкой.

Инопланетянка остановилась на вежливом расстоянии.

Когда она заговорила, ее голос полился тоном, похожим на музыку, облеченную в слова, — но смысл дошел до Морган не через сам звук, а через камень-переводчик.

— Морган с Земли, — плавно произнес переведенный голос, накладываясь на певучую речь инопланетянки. — Я — Раэска. Для меня честь служить тебе.

Морган сглотнула; ее напряженные плечи застыли где-то между страхом и неверием. Честь служить ей? Здесь? В таком месте?

Поделиться с друзьями: