Пленницы судьбы
Шрифт:
– Надень, пожалуйста, Валериан.
Тот повиновался, объяснив:
– Сейф Хоксуортов полон фамильных драгоценностей, но все они по большей части старомодные и, на мой взгляд, чересчур кричащие. Это я купил специально для тебя. Ну вот, готово, повернись, чтобы я мог рассмотреть тебя получше.
Аврора послушно встала лицом к мужу и, не выдержав, спросила:
– А Калли ты когда-нибудь покупал украшения?
– Нет, - тихо ответил Валериан.
– Какая красота!– восхищенно воскликнула Марта, сглаживая мгновенно возникшую между супругами неловкость.– Да никто нынче не сможет с вами сравниться! А вы, миледи, помните о хороших манерах. Не забывайте, сегодня вы предстанете перед их величествами.
– Хорошо, Марта, - послушно ответила молодая герцогиня, и обе женщины весело засмеялись.
***
Бал должен был состояться во дворце Сент-Джеймс. Аллея перед дворцом уже была запружена экипажами. Аврора почувствовала, как все внутри сжалось от волнения. Она не так часто посещала балы и, уж конечно, ни разу не бывала в таком грандиозном собрании. Кроме того, она почти никого не знала. Что, если король и королева посмотрят на нее свысока и не пожелают ответить на поклон?
Валериан заметил, как побледнела жена, и осторожно сжал ее тонкие пальчики.
– Они всего-навсего люди. Молодожены, совсем как мы. Не бойся. Все будет хорошо.
– Ты когда-нибудь встречался с королем?– прошептала Аврора.
– Никогда. Мы вращаемся в разных кругах. Как тебе известно, я люблю сельскую жизнь и почти не бываю в столице. Однако говорят, что король весьма интересуется сельским хозяйством.
– А Тратерн утверждает, что королева совсем простушка, - заметила Аврора.
– Они наши монархи, и мы должны относиться к ним с почтением, подобающим верноподданным.
Наконец карета приблизилась к воротам дворца. Супруги оказались в толпе роскошно одетых леди и джентльменов, поднимавшихся по широкой лестнице, ведущей в великолепный бальный зал. Герцог что-то прошептал мажордому в ливрее. Тот, стукнув посохом, громогласно объявил:
– Его светлость герцог Фарминстер, ее светлость герцогиня Фарминстер.
Проходя в зал под руку с мужем, Аврора сильно усомнилась в том, что кто-то слышал мажордома. Шум стоял невероятный, и немудрено - здесь присутствовало несколько сотен людей. Аврору охватила мгновенная паника. Уж лучше они вообще не приезжали бы сюда! Вокруг одни чужие лица. Аврора судорожно вцепилась в рукав Валериана, надеясь, что никто не заметит ее волнения.
– Хоксуорт! Это вы?
Молодой человек приятной наружности протискивался к ним поближе.
– Могли!– обрадовался Валериан.– Дорогая, это лорд Роберт Мотли, мой школьный товарищ. Мотли, познакомьтесь с моей женой, леди Авророй Хоксуорт.
Лорд Мотли, вежливо поклонившись, поцеловал руку Авроры.
– Ваша светлость, я польщен знакомством с такой очаровательной дамой.– И прежде чем Аврора успела ответить, снова обратился к Валериану, -Что вы здесь делаете, Хоксуорт? Я думал, вы бежите Лондона и высшего света, как чумы!
– Верно, - усмехнулся Валериан, - но я не смог выразить свое почтение королю прошлой осенью во время коронационных торжеств, и вот теперь настала пора исполнить свой долг.
– Повелитель понравится вам, Хоксуорт, - весело пообещал лорд Мотли и, понизив голос, добавил:
– Мы зовем его фермер Георг, поскольку он любит все относящееся к деревенской жизни, как, впрочем, и малышка королева. Они прекрасная пара. Говорят, хотя, конечно, официального объявления не было, что ее величество ждет ребенка, но талия королевы остается такой же тонкой, как в день свадьбы, и потому, возможно, все это лишь сплетни. Кто согласился представить вас королю?
– Граф Бьют.
– Бьют? Да, Хоксуорт, у вас прекрасные связи. Ни за что не подумал бы! Но не очень-то рассчитывайте на Бьюта! Его влияние недолговечно: слишком велика ненависть вигов, да и тори едва выносят беднягу. Боюсь, сегодняшнее одолжение - единственное, что он сможет сделать для вас, - вздохнул Мотли.
– Аврора, ангел мой, как вы прекрасны, - прошептал неизвестно откуда взявшийся Чарлз Тратерн.– Здравствуйте, Мотли, как поживаете? Все еще ищете жену? Для баронета с весьма скромными доходами сегодня здесь вряд ли кто найдется. Однако бьюсь об заклад, что Аврора знает какую-нибудь милую провинциалочку благородного происхождения, которая скоро заполнит вашу детскую орущими малышами.
Лорд Мотли сухо откланялся и отошел.
– Тратерн, ваш язык подобен смазанному ядом кинжалу, - прошипела Аврора.– Вы не только наносите раны, но не оставляете несчастному никакой надежды выжить. Что, спрашивается, вы имеете против лорда Мотли?
– Ходячая добродетель!– пожал плечами Тратерн.– Скучен до невозможности. Вы, кажется, учились вместе с ним, Хоксуорт?
Герцог, усмехнувшись, кивнул. Роберт Мотли - добродушный малый, но Тратерн, к сожалению, прав. Настоящий зануда, а Чарлз не выносит дураков.
– Надеюсь, вы хорошенько позабавились, разнося по всему Лондону подробности нашего небольшого скандала?– поддел он Тратерна.
– Ну, положим, я откровенен лишь с теми, кто имеет вес в обществе, чуть оскорбление пояснил Тратерн.– Не стоит болтать с кем попало, дорогой мой. Вам-то уж следовало бы знать это! Вы уже видели Бьюта?
– Нет, мы только что прибыли, и я не смог отыскать его в этой давке.
– Еще бы!– воскликнул Тратерн.– Он в Голубой гостиной, представляет их величествам вновь прибывших. Пойдемте, я покажу вам.
Он поспешил вперед, и супругам пришлось проследовать за ним. Аврора то и дело осматривалась. Бальный зал был великолепно отделан позолоченной резьбой. Стены покрывали живописные фрески. Лепные медальоны, обрамленные золотыми и серебряными рамками, украшали потолки с росписью, изображавшей полногрудых богинь, резвящихся с полуобнаженными богами. В хрустальных люстрах и настенных позолоченных бра горели сотни свечей. Позолоченные диванчики и стулья, обитые алым бархатом, были расставлены вдоль стен. В дальнем конце зала на специальном возвышении играли музыканты. В глазах рябило от ослепительно ярких туалетов. Как бы Калли восторгалась всем этим! А она, Аврора, хочет одного - поскорее оказаться в Хокс-Хилл. Уж слишком в Лондоне шумно и грязно!
Они миновали увешанную картинами галерею и остановились перед двойной дверью. Лакеи широко распахнули створки, предлагая гостям войти. Голубая гостиная, названная так за голубые бархатные шторы и обивку того же цвета, оказалась огромной комнатой. Высокий джентльмен с длинным аристократическим лицом выступил вперед, приветливо протягивая руку. И хотя он не улыбался, но настроен был явно дружелюбно. Аврора поняла, что перед ней граф Бьют.
– Хоксуорт, дорогой мой, рад, что вы смогли посетить нас сегодня.