Подлеморье. Книга 1
Шрифт:
— Зачем, дядя Бадма, драться-то? «Надо, ни о чем не думая, молиться Будде-Амитабу, Богдо-Гэгэну и ламам», — говорила мне мама. А ты хороший. Если бы не ты, дядя Бадма, меня в ту же ночь съели бы волки…
Не слыша, качает головой Волчонок:
— Кто выдумал эту ламскую веру?.. Худая она…
— Ой, дядя!.. Грех! Грех…
Волчонок вскинулся:
— Вот так-то хоронить грех!.. А я говорю правду — в правде греха не бывает.
Магдауль ночь провел без сна.
Рано утром вскипятил чай, напился и собрался идти.
— Ты, дядя Бадма, куда? — тревожно спросила Дари-Цо.
— Схожу на Золотую Колыбель, соберу, что осталось от Воуля.
— А можно ли?.. Поди, грех?.. О-ма-ни-пад-ме-хум!
— Будда-Амитаба великомилостив, простит мне, — с горькой иронией бросил он.
В черных глазах девушки страх и надежда.
— А ты меня к родителям отвезешь?.. Ведь они мне не поверят и прогонят… Подумают, что я с того света заявилась.
— Обязательно завезу тебя к твоим аба [92] и эжи [93] , еще и выпью с ними за здоровье всей вашей семьи.
92
Аба — отец.
93
Эжи — мать.
На кладбище Золотая Колыбель в эту раннюю пору было пустынно. Священные собаки удалились на отдых, воронье улетело в лес.
Рядом с большим прямоугольным камнем лежит череп. Пустые глазницы, лицо объедено, изжелта-белесые волосы спутаны и перепачканы кровью, валяются клочья разодранной одежды. Вот и все, что осталось от Воуля.
Обливаясь слезами, Волчонок собрал в одно место кости и долго носил туда камни. Образовалась горка из булыжника.
— Прости меня, отец… Ты ведь сам велел так захоронить…
К вечеру второго дня изрядно выпивший Волчонок заявился в палатку.
Дари-Цо обрадовалась, засуетилась. Накормила его, уложила спать.
— З-знаешь… Дари-Цо… если твои родители откажутся от тебя… З-знаешь… я надумал… поедем-ка, девка, к нам на Байкал… Ну, ее… Эту вашу степь… голая она… А ты… з-знаешь, как у нас красиво!.. Байкал голубой!.. Э-эх!.. А тайга!.. А медведи!.. Э-эх!.. Живо слопают, только поддайся им!.. Но мы-то ведь люди!.. Человеки! З-знаешь, со временем и жених найдется… А жена моя, Вера, тебя примет, как родную дочь. З-знаешь, какая она у меня!.. Таких баб на свете мало… Она родила мне дочку Анку! А какой у меня Ганька!.. У-умный и книги читает не хуже купца Лозовского. Учил его мой тала Ванфед… А ты з-знаешь, какой человек Ванфед! У-у, таких я не встречал… не хочу хвастать… И Цицик — лебедь-девушка есть!.. Она спасла меня от погибели на Байкале. У нее в глазах два моря сверкают!.. Во!.. А Кешка-тала. Хэ!!!
Вдруг с улицы донесся неистовый женский крик. Его покрыла грубая мужская брань.
Дари-Цо выглянула из палатки и испуганно отпрянула назад.
— Что за шум? — спросил Волчонок.
— Цирики [94] бьют арата [95] .
Волчонок выполз из палатки.
Два дюжих цирика тузили молодого парня, который из последних сил отбивался от них, третий держал девушку.
Волчонок подбежал к дерущимся: отбросил первого, прижал к земле второго. Но в это время третий цирик, оставив девушку, взял винтовку и наотмашь ударил таежника прикладом по голове.
94
Цирики — солдаты.
95
Арат — скотовод.
У Волчонка посыпались из глаз искры, пошли круги, он потерял сознание.
Кешка Мельников получил от Лобанова письмо и пригорюнился. Все же не утерпел Иван Федорович, уехал в Россию с мечтой разыскать жену и сына.
В конце своего взволнованного письма Лобанов приписал: «…Если не суждено мне найти семью, то я вернусь, Кеша, к тебе»…
«…Я вернусь… Я вернусь…» — вертелись у Кешки слова, но он не верил им.
Ульяна располнела. Нынче она не прячет живота.
Кешка — башлык большой сетовой лодки. Макар Грабежов ходит в море отдельно. Теперь Макар не доглядывает за ним, но и не восхищается Кешкой. Он чувствует неприязнь к себе хозяйского сына.
Алганай привел на прицепе за «Ангарой» три баркаса с закидными неводами и десять сетевых лодок. Сила! Ему война — мать родная. Рыба, как и другие продукты, вздорожала. С руками рвут. Алганай стал настоящим рыбопромышленником. На открытие водопольной рыбалки и нынче он привез на счастье шамана Хонгора, который сразу же облачился в свой живописный костюм, обвешался серебряными колокольчиками и долго плясал священный танец «Боо».
— «Будет промысел», сказали небожители, — устало доложил шаман хозяину.
И промысел был.
Приход одной «Ангары» в Онгокон — уже событие. А тут еще целая флотилия тяжело груженных рыбой лодок. Шум, гам. Торговля рыбой и нерпичьим жиром, серебристо-сизыми шкурками нерпят…
Цицик стоит на палубе баржи и ищет в толпе Кешку Мельникова. Но его нет.
Вдруг она увидала глазеющего на нее знакомого парнишку и сбежала по трапу.
— Амар сайн, хубун! [96]
Ганька, красный, растерянный, только и сумел мотнуть головой. У него пересохло в горле и звуки застряли.
96
Амар сайн, хубун — здравствуй, мальчик (бурят.).
— Мэндэ! — наконец выдавил кое-как.
Глаза Цицик искрятся на солнце, она улыбается, рада встрече.
— Спасибо за соболя, Ганя! Мне из него сшили такую шапочку, что впору ее носить самой царице!
«Ты прекраснее всех цариц!.. Ты лебедь из легенды Тымауля!» — подумал восхищенный Ганька, но ничего не сказал ей.
— Ганя, ты не видал Кешу Мельникова?
— Нет… Может… в лодке спит. Ведь он башлык, ночами спать мало приходится…
— А где его лодка? Покажи, дорогой мой!
Ганька от последних слов — в багряном пылу. Дрожащей рукой показал на огромную лодку-семерку и убежал в лес.
На палубе сетовки сидит чернявая молодка. В ее руках мелькает игла, наматывающая витки. Рыбаки спят, кто где сумел уткнуться.
Цицик подошла к лодке, поздоровалась с чернявой. Та подняла голову, побледнела, выронила иглу и сердито насторожилась.
— Здравствуй… Кажется, Цицик зовут? — ее голос заметно дрожал. — Тебе кого надо?
— Мине нада Кешу.
— Опоздала, девка… Я жена… его…
Цицик в недоумении покачала головой и не поверила.
— Ево бабай Ефрем… сватать ходила… Мой бабай согласился… Только свадьба делать после война будим…
— Не будет вашей свадьбы!.. — Улька вскочила и показала на свой живот. — Скоро дите рожу Кешеньке.
Большие ярко-синие глаза Цицик округлились. В них смятение, испуг, гнев. Девушка резко повернулась и пошла прочь. Потом остановилась, подумала, вернулась назад и дрожащим голосом спросила:
— Скажи, дебка… давно любитесь?.. Давно?..