Подвиги Рокамболя, или Драмы Парижа (полная серия)
Шрифт:
Рокамболь слышал, как привратница назвала его господином Ионатасом.
Он тотчас же сел в фиакр и поехал посоветоваться с Вильямсом.
Он прочел ему оба только что полученных письма и рассказал о встрече с Вантюром и о его нищенском положении.
Сэр Вильямс, немного подумав, взял доску и написал:
– Вантюр нам необходим. Он поедет в Испанию за письмом Баккара к герцогу де Салландрера.
– Герцог ведь уже получил его.
– Нет. Оно пошло вчера; герцог уедет оттуда сегодня утром, следовательно, письмо встретится Вантюру на дороге.
– Теперь начинаю понимать, – проговорил Рокамболь.
В этот день Вантюр просидел почти целый день в винном погребке и, выиграв на биллиарде семь франков, в весьма веселом расположении духа возвращался в свою грязную квартиру на площади Бэлом.
Хозяйка подала ему письмо с адресом: Господину Ионатасу, на площади Бэлом.
Вантюр с трепетным нетерпением вскрыл конверт и, подойдя к сальной свечке, прочел:
«Милый Вантюр!»
– Ого! – прошептал он. – Кто же это знает о моем имени?
Взглянув на подпись, он прочел страшное имя: «Сэр Вильямс».
Сэр Вильямс – человек, изувеченный и лишившийся языка по его милости!.. Пять лет уже Вантюр лелеял себя полной надеждой, что сэр Вильямс съеден дикарями. Итак, он писал к нему:
«Милый Вантюр!
Я воротился из кругосветного путешествия. Уже два месяца разыскивают тебя по моему приказанию. Я хотел было распорядиться, чтобы тебе отрезали язык, как и мне, но я великодушен и умею прощать людям, из которых можно извлечь пользу. Выбирай – или опять сделаться моим рабом, или быть посаженным на кол.
Если предпочитаешь первое, то прогуляйся около полуночи за пригорок; в противном же случае – жди скорого исполнения последнего.
Сэр Вильямс».
Вантюр погрузился в мрачное раздумье. Он вышел на улицу и сел на тумбу.
– Дело мое скверное, – пробормотал он. – Давнишние грешки не позволяют мне просить покровительства у полиции; бороться с сэром Вильямсом я не в состоянии, а поэтому остается одно – покоряться ему во всем.
И Вантюр отправился к пригорку, будучи под впечатлением страшной угрозы сэра Вильямса.
Дойдя до тропинки на вершине пригорка, он вдруг услышал за собою шаги.
Он оглянулся и увидел блузника в картузе.
– Сэр Вильямс, – прошептал мнимый ремесленник. Вантюр вздрогнул и остановился, стараясь рассмотреть в темноте лицо ремесленника.
– Неужели ты не узнаешь меня? – спросил блузник.
– Рокамболь! – вскрикнул вдруг пораженный Вантюр.
– Ты не ошибся, почтеннейший.
– Помощник сэра Вильямса?
– Которому поручено рассчитаться с тобой, – сказал Рокамболь и приставил дуло пистолета к груди Вантюра, который в испуге отступил назад.
– Я могу быть вам полезен, – проговорил он прерывающимся голосом.
– В таком случае сядем на траву и потолкуем. Как твои дела?
– Весьма скверны: работы совсем нет. Рыжая бодрствует, рыжеватые снуют повсюду, так что работа noд спудом весьма опасна (т. е. полиция бодрствует, агенты снуют повсюду, так что воровать весьма опасно).
– Что бы ты сделал за две тысячи франков?
– С завязанными глазами протанцевал бы около гильотины.
– Хорошо. Слушай же меня. Я по-прежнему помощник сэра Вильямса.
– А где же он?
– Кто?
– Сэр Вильямс.
– Он в Париже и ворочает миллионами.
– А ты?
– Я пользуюсь только крохами. Нам нужно с тобой рассчитаться. Мы можем заставить тебя работать даром. Следовательно, если тебе заплатят, то единственно из великодушия.
– В чем же будет состоять моя работа?
– Дело в том, чтобы перехватить одно письмо.
– Где?
– В почтовой конторе, в Испании. Ты привезешь это письмо в Париж, запечатаешь его в другой конверт и отдашь на городскую почту с адресом: г-ну Альберту, до востребования.
– Хорошо, исполню все в точности. Теперь скажите, куда мне ехать.
– Пойдем!
Рокамболь взял Вантюра под руку и провел его за церковь, откуда вдали виднелись две светящиеся точки, похожие на каретные фонари.
– Это письмо, – сказал Рокамболь, – вышло из Парижа уже тридцать шесть часов.
– Так его нужно догнать?
– Нет, это невозможно, но ты должен приехать на почту через двадцать четыре часа после письма.
– А оно будет еще на почте?
– Его возвратят обратно, так как получатель уехал в Париж. Видишь там почтовый экипаж? Ты найдешь там бумажник с инструкциями и двумя тысячами франков на дорогу. Теперь ступай по этой тропинке прямо к фонарям. Скажи только почтарю: «Я, Ионатас» и тебе ответят: «Садитесь».
– Очень хорошо.
– На этих лошадях ты доедешь до Вилльжуифа, там возьмешь других. В Орлеане ты переоденешься в приличную одежду, которую найдешь в чемодане сзади кареты. Прощай.
Вантюр отправился по тропинке, а Рокамболь вернулся назад.
– В Бордо! – крикнул Вантюр почтарю, усевшись в карете.
Спустя час Рокамболь сидел уже у сэра Вильямса.
– К чему, в сущности, мы перехватим письмо Баккара? Сэр Вильямс написал:
«Чтобы заставить герцога де Шато-Мальи самому рассказать свою историю герцогу де Салландрера, а тот будет этим крайне удивлен».
– Но ведь ему поверят.
«Может быть, но все-таки будут ждать удостоверительных бумаг, которые тоже надо перехватить».
Деревня Корта, о которой Концепчьона писала маркизу де Шамери, расположена на южном склоне Пиренеев, по обеим сторонам большой дороги в Памплону.
К северу от Корты, влево от большой дороги, стоял небольшой домик, на котором красовалась вывеска: «Почтовая контора».
В этом уединенном домике жили только двое: старик – Мурильо Деревянная Нога, отставной военный, и молодой человек шестнадцати лет по имени Педро.
Однажды утром, когда Педро одевался, чтобы отправиться в обычный обход, Мурильо, разбирая у стола письма, обратился к нему с вопросом:
– Ты знаешь наверное, что герцог де Салландрера уехал?
– Управитель его мне говорил, что он наверное уезжает восемнадцатого числа. А разве есть к нему письмо?
– Да.
– Дайте сюда, я снесу его в замок, а если герцог уехал, то мы отправим его с сегодняшним курьером во Францию.
Педро положил письмо в сумку и отправился в обход.