Подводное течение
Шрифт:
— Это неудачное развитие событий, но такие вещи случаются. Любовь непостоянна, не так ли? — МакАртур говорит мне.
Я не отвечаю, снова переводя взгляд на пару. Их лица ничего не выражают, но я знаю правду. Воздух пропитан кровью из-за нашей жестокой истории. На этот раз я понятия не имею, чем это закончится. Что они знают. Чего они хотят. Кто останется в живых в конце этого фарса.
— Похоже, у тебя была тяжелая ночь, — говорит Маделин, изучая мое лицо.
— Драка в баре, не так ли? — МакАртур вмешивается, прежде чем я успеваю ответить.
— А. — Херардо кивает, но его взгляд задерживается на кольцах на моих запястьях.
Мой пульс учащается. Они знают правду. Конечно, они знают. МакАртур идиот, если думает, что он имеет какой-либо контроль над этими переговорами.
Я не могу оторвать взгляда от стеклянной стены с видом на океан. Дурное предчувствие просачивается в мой желудок. Волна головокружения накрывает меня, но я не могу отвести взгляд. Наблюдать, как моя смерть сверкает в лучах яркого солнца, — жестокое развлечение. Если Меррик не сдержит своего обещания… Если эту работу поручат кому-то другому...
Я подавляю ужас, подкрадывающийся к моей груди. Мое горло горит при воспоминании о мутной озерной воде. Соленая вода обжигает еще сильнее, когда она устремляется к моим легким.
— Шоу? — Спрашивает Херардо. Судя по выражению его лица, он ждет ответа.
Я возвращаюсь к настоящему.
— Извините, не могли бы вы повторить вопрос?
Он раздраженно хмурит брови. Он всегда ненавидел, когда я терялся в собственных мыслях. Одна из многих вещей, которые делали меня слабым.
Херардо и Маделин бросают на меня неодобрительные взгляды, прежде чем поворачиваются к МакАртуру.
— Монтгомери, ты не оставишь нас на несколько минут наедине с ним? Мы были бы очень признательны, — говорит Маделин.
Выражение лица МакАртура становится кислым, но у него нет особого выбора. По ее тону он понимает, что это не просьба. Впервые в жизни у него нет власти.
— Конечно, — говорит он с натянутой улыбкой. — Мне все равно нужно сделать несколько звонков.
Херардо и Маделин кивают, когда мужчина поменьше поднимается со стула и направляется к веранде. Мы молча ждем, пока он откроет стеклянную дверь и снова ее закроет. Из-за симфонии звуков океана снаружи он не сможет услышать наш разговор.
Кровь быстрее бежит по моим венам.
— Что произошло на самом деле? — Спрашивает Херардо, когда мы остаемся одни. — Ты явно облажался. Насколько все плохо?
Я вздрагиваю от знакомой критики.
— Скарлетт раскрыла меня перед Хартфордами. Они сделали это.
Херардо и Маделин выдыхают и обмениваются взглядами. Я подавляю инстинктивную панику, поднимающуюся внутри меня.
— И Хартфорды вернули тебя МакАртуру в обмен на что?
Я опускаю взгляд.
— Расскажи нам. Я знаю, что ты знаешь.
— Двадцать процентов.
Они фыркают от смеха.
— Двадцать процентов? — Херардо фыркает. — Каково это — наконец-то стоить так дорого?
Я вздрагиваю от слов. Я не могу смотреть на них. Мне снова семь лет.
— Ты облажался, Джона, — продолжает Херардо. — Мы всегда знали, что так и будет, но, по крайней мере, хоть раз ты упал, размахнувшись. Спасибо за «Ла Кинта Муэртэ». Это была ценная информация и недостающая часть, в которой мы нуждались.
— Когда вы это сделаете? — Спрашиваю я, снова встречаясь с ними взглядами.
Знакомое презрение в их глазах пронзает меня изнутри.
— Скоро. Как только мы уладим детали и укрепим наши отношения с «Ла Кинта Муэртэ».
— А Хартфорды? — спросил я.
— А ты как думаешь? — Спрашивает Маделин. — Мы пока оставим одного из них. Пока не разберемся с их работой, раз уж ты и в этом облажался. Может быть, девушка.
— Джулия? — В моем голосе слишком много надежды, и я тут же жалею об этом.
Их глаза расширяются. Я вздрагиваю от своей ошибки.
— Я в это не верю. Она тебе небезразлична, не так ли? — ворчит Маделин. — После всего. Как ты мог до сих пор пасть жертвой своего мягкосердечного чувства? Это был твой последний шанс, и ты его упустил.
Я отвожу взгляд. Нет смысла спорить.
— Мы решили не вмешиваться в планы МакАртура относительно тебя, — говорит Херардо напряженным тоном. — Мы собираемся сказать ему, что ты больше не нужен для этих переговоров. Мы позволим ему разобраться с тобой, прежде чем мы разберемся с ними.
— Ты безнадежен, Джона, — продолжает Маделин. — И теперь ты обуза. Ты больше не нужен нам. Стало ясно, что ты никогда не был создан для этого.
Их слова врезаются в меня. Эмоции бьются о тыльную сторону моих век, но я смаргиваю их.
— Ты понимаешь, — говорит Херардо. — Ты всегда был слабым, но никогда не был глупым.
Я киваю и сцепляю дрожащие руки за спиной.
— А Рейзор? — Тихо спрашиваю я.
Они обмениваются взглядами.
— Тоже больше не пригоден, — говорит Херардо будничным тоном.
Мой мир погружается во тьму. Мольба подступает к моему горлу, но мне удается проглотить ее. Это ни к чему хорошему не приведет, и я знаю, что дедушка не ожидает ничего другого. Как только Джулия расскажет ему, что произошло, он поймет, что он следующий, и примет свою судьбу с распростертыми объятиями. Вот почему я так упорно боролся, чтобы оградить его от правды.
Я вытираю глаза, но их место занимают новые слезы. Я вздрагиваю от шторма, который, я знаю, надвигается из-за проявления слабости.
Но на этот раз они ничего не говорят. На этот раз они молчат, и мое сердце выплескивается на лицо. Никаких насмешек. Никаких суровых наказаний или возмущенных нотаций. Просто тихое смирение с тем, что мы вышли из нашего многолетнего тупика.
— Нам жаль, сынок, — говорит Маделин ровным тоном. — Мы надеялись на другой исход.
Я прикусываю губу и киваю, желая, чтобы слезы прекратились.
Это самое приятное, что когда-либо говорили мне мои родители.
ЗАТЕМ: БЕЙ И ДЫШИ
— Смотри! Ты будешь смотреть!
Воспоминания о резком приказе моего отца проносятся в моей голове, когда я съеживаюсь в своей комнате. Мои маленькие ручки дрожат от каждого образа этой ужасной сцены, проносящегося в моей голове.
Искаженные крики незнакомца. Кровь, заливающая стены и стойких прохожих.
Они даже не сказали мне о его преступлении. Я продолжал задаваться вопросом, было ли оно таким же, как у меня, и стану ли я однажды таким.