Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Таким способом, о каком человек не имеет понятия,
Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.
Не плети свои обманы посреди оценщиков,
О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.
У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,
Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.
Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,
Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,
1785 Есть у них воровская лазейка к нам,
Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,
Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,
Они – владельцы подземных ходов и оконных щелей,
Так почему же светлые души в этом мире
Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!
[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,
Те духи, что разбили свой шатер на небесах?
Див по-воровски идет на небо,
И он будет поражен сжигающей падающей звездой: [926]
926
Аллюзия на Коран: «Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит. И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями, кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит сжигающая падающая звезда» [Коран 1995, 15: 16–18].
1790 Низвергнется с небосвода, упадет,
Словно злосчастный в битве от удара копья.
Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,
Они будут низвергнуты с неба [927] .
Если ты парализован, хром, слеп и глух,
Не думай, что таковы же великие духи.
Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,
Ибо много лазутчиков по ту сторону тела [928] .
927
По толкованиям, души людей, одобряемых Богом (т. е. пророков и ‘арифов), не хотят, чтобы на небе были шайтаны.
928
По ту сторону тела – в сверхъестественном мире, находящемся за пределами мира материального.
Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они – соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними» [929]
Эти целители тела обладают знанием,
Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.
1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,
А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.
929
В заглавии цитируется изречение, приписываемое известному суфийскому подвижнику Ахмаду ибн ‘Асиму ал-Антаки (ум. ок. 835): «Когда вы общаетесь с искренними, делайте это с искренностью; ибо они – соглядатаи сердец: они входят в ваши сердца и выходят из них таким образом, что вы не замечаете этого»; текст приводит Николсон в комментарии к бейту [Николсон CD-версия], Замани (коммент. к [М2: 1478]) указывает, что некоторые считают это изречение хадисом.
И по пульсу, и по цвету, и по дыханию
Разузнают они всякий недуг в тебе.
Ну а Божественные целители в мире сем
Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?
И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету
Сразу распознают в тебе сотню недугов.
Те врачи – сами новообученные,
Потому и нуждаются в этих признаках.
1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека
И тут же проникнут до глубин твоего существа,
И даже за много лет до твоего рождения
Они будут видеть тебя и все твои состояния.
О том, как Абу Йазид сообщил о рождении Абу-л-Хасана Харакани (да освятит Аллах души их обоих!) за много лет до этого и один за другим назвал признаки его облика и его нрава и о том, как летописцы записали это ради [последующего] наблюдения [930]
Слышал ли ты историю Байазида,
Который провидел будущее [духовное] состояние Бу-л-Хасана? [931]
930
Речь идет о двух знаменитых суфиях – Абу Йазиде (???????) Бистами (ум. 234/848 или 261/875) и Абу-л-Хасане Харакани (ум. 425/1034). О них подробнее см. [Кныш 2004, с. 77–80, 91, 153].
931
Байазид (??????) – стяжение имени Абу Йазид, см. коммент. к названию главы.
Однажды тот султан благочестия
Шел с учениками по степи и пустыне.
Вдруг приятный запах донесся до него
В окрестностях Рея со стороны Харакана [932] .
1805 Тут же он издал страстный вопль,
Вдохнул аромат, принесенный ветром.
Приятный запах он вдыхал с любовью,
Его душа в этом ветре вкушала вино.
Если кувшин наполнен ледяной водой,
То когда на его поверхности проступают капли,
Вода образуется от охлаждения воздуха,
932
Рей – историческая область в Иране, сейчас – пригород Тегерана; Харакан – упоминается в источниках как деревня в пригородах Бистама по дороге на Астарабад.
А не жидкость проступает изнутри кувшина [933] .
Ветер, несущий аромат, сделался для него водой,
А вода для него сделалась благородным вином.
1810 Когда в нем появились признаки опьянения,
Один из муридов стал расспрашивать его об этом дыхании;
Потом он спросил: «[Что это за] приятные состояния,
Которые по ту сторону завесы пяти и шести [934] ,
То красным, то желтым, то белым
933
Возникновение вина из Божественного дуновения, соприкоснувшегося с кувшином существа Байазида, сравнивается с превращением воздуха в воду под воздействием соприкосновения с кувшином, полным ледяной воды.
934
Пять и шесть – пять внешних чувств человека и шесть направлений мироздания (север, юг, запад, восток, зенит, надир), т. е. весь материальный мир.
Становится твое лицо… Что это за состояние и радостная весть?
Ты вдыхаешь аромат, а розы не видно,
Несомненно, он из [мира] тайны и из сада Абсолюта.
О ты, предмет желаний души всякого своевластного,
Каждый миг тебе из [мира] тайны приходят весть и послание! [935]
1815 Каждый миг к тебе, словно Йа'кубу от Йусуфа,
Приходит с ароматом исцеление [936] .
Пролей на нас [хоть] каплю из этого кувшина,
935
Своевластный (??? ????) – здесь: по мнению комментаторов, означает суфия, твердо идущего по истинному пути.
936
Об исцелении Йа‘куба см. коммент. к б. 850.
Скажи нам [хоть] слово из этого цветника!
Не можем мы вынести, о краса главенства,
Что наши губы сухи, а ты один пьешь!
О быстро ступающий по небу, поднимись,
Из того, что пьешь, пролей нам глоточек [937] .
Нет в наше время другого главы собрания
Кроме тебя, о царь, [так] призри на своих сотрапезников! [938]
1820 Возможно ли пить это вино втайне?!
Несомненно, вино – посрамитель человека! [939]
937
Замани указывает на второй вариант прочтения: «О быстро ступающий по небу, быстро встающий!..»
938
По комментарию Замани, глава собрания – то же, что «полюс», см. коммент. к б. 1418.
939
Вино выдает все, что человек хотел бы скрыть.
Пусть он прячет и скрывает запах, —
[Но] как он скроет свои хмельные глаза?
Это ведь такой запах, который в мире
Сто тысяч завес не смогут скрыть!
Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.
Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.
Не замазывай глиной эту верхушку хума [940] ,
Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.
1825 Окажи милость, о знаток тайн!
Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»
940
Глина – в ориг. ??????, глина, смешанная с соломой; хум – большой глиняный сосуд для хранения вина.