Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Кладут руку на уста, мол, довольно!
Молчание – море, а речь – река,
Море стремится к тебе, не стремись к реке!
Не отворачивайся от призывов моря,
Заканчивай, и Аллах знает лучше, что правильно.
Все так же продолжал тот неучтивый
Перед Пророком свои пустые речи [1021] .
2065 Речь была в его распоряжении, но не было ему известно,
Что известия ничто рядом с лицезрением [1022] .
1021
Свои пустые речи (??? ? ?? ?????) – букв. «речь теми холодными устами»; «холодные уста» (?????) – метафора речей, которые не трогают слушателей [‘Афифи 1993, сл. ст.].
1022
Намек на арабскую пословицу ??? ?????????????? («Получить весть не то, что увидеть»).
Эти вести лишь заменяют видение,
Они – для отсутствующего, не для присутствующего [1023] .
Для всякого, кто достиг лицезрения,
Эти вести обесценились.
Так, если ты уселся рядом с возлюбленным,
То после этого гони прочь сводней.
Всякому, кто расстался с детством и стал мужем,
Стали не нужны письма и сводни.
2070 Он читает письма для обучения,
Произносит речи для вразумления [1024] .
1023
Известия нужны лишь для того, кто отсутствует на месте события, а не для того, кто видит все своими глазами.
1024
Смысл: человек, достигший истинного знания, прибегает к словам лишь для обучения и вразумления других людей.
Сообщать известия зрячим – ошибка,
Ибо это – признак нашей неосведомленности и несовершенства.
Перед зрячим молчание тебе во благо,
Поэтому и прозвучало: «Молчите!» [1025]
Если он прикажет: «Говори!», говори радостно,
Но говори мало, не затягивай [речь].
А если прикажет: «[Говори] подольше!»,
То также говори скромно, но исполни приказ.
2075 Подобно тому как я в этой прекрасной ворожбе
1025
Молчите! (араб. ??????) – цитата из Корана: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].
С Зийа ал-Хакком Хусам ад-дином теперь: [1026]
[Лишь] только заканчиваю [речь] из благоразумия,
Он сотней способов понуждает меня говорить [1027] .
О Хусам ад-дин, сияние Обладающего Величием
Раз ты зришь, зачем стремишься к речам.
Может быть, это из-за любви к желанному,
[Мол], напои меня вином и скажи мне, что это оно [1028] .
1026
Прекрасная ворожба (???? ????) – метафора стихов, т. е. самого Маснави.
1027
Из благоразумия (?? ???) – Николсон понимает предлог аз как «о», «по поводу»; его перевод полустишия: «When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness…»
1028
Второе полустишие – слегка измененная цитата из бейта Абу Нуваса:
??? ?????? ????? ? ?? ?? ?? ????????????? ???? ??? ???? ????? («Напои меня вином и скажи, что это – вино, // Не пои меня тайно, если можно [пить] открыто»). Смысл бейта Руми: как пьянице приятно не только пить вино, но и слышать о нем, так и Хусам ад-дину, познавшему сокровенные тайны, доставляет наслаждение слушать рассказы о них.
В тот миг, когда у твоих уст Его чаша,
Ухо говорит: «Где доля уха?» [1029]
2080 «Твоя доля – воодушевление, вот, ты воодушевлено и опьянено».
1029
У твоих уст Его чаша (?? ???? ??? ???) – метафора достижения свидания с божественным Возлюбленным.
Конец ознакомительного фрагмента.